A une femme
A vous ces vers de par la grâce consolante
De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,
De par votre âme pure et toute bonne, à vous
Ces vers du fond de ma détresse violente
C'est qu'hélas ! le hideux cauchemar qui me hante
N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,
Se multipliant comme un cortège de loups
Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante !
Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien
Que le gémissement premier du premier homme
Chassé d'Eden n'est qu'une églogue au prix du mien !
Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme
Des hirondelles sur un ciel d'après-midi,
- Chère, - par un beau jour de septembre attiédi
Paul Verlaine
To a woman
To you these songs for the consoling grace
Of your great eyes where laughs and weeps a dream;
For your pure soul whose goodness sheds a beam
To you these songs out of my deep distress.
What hideous nightmares haunt me in this place;
Foolish, jealous, furious, and that seem
To multiply like wolves whose white fangs gleam,
Threatening the while to leave their bloody trace.
Oh ! how I suffer, suffer and repine,
So that the first grief of the world's first man
Driven from Eden scarce compares with mine!
And may your cares be like, or lighter than
The swallows on a sky of afternoon,
Dear on a fair September day, in tune.
Paul Verlaine
Translated by Bergen Applegate
(PAUL VERLAINE - His Absinthe-Tinted Song - RALPH FLETCHER SEYMOUR, THE ALDERBRINK PRESS, CHICAGO, 1916.)
To a woman (second english translation)
To you these lines in faith must console I address :
A sweet dream laughs and cries in your large eyes through
The purity of your soul which is wholly good, to you
These lines from the depths of my turbulent distress.
Just that, Alas ! the nightmare which haunts me hideous
Allows no respite and furious, mad and jealous continue
Multiplying themselves like wolves in a funeral retinue
Hanging on to my fate which at their mercy they harrass !
Oh ! how I suffer, I suffer hopelessly, so mean
That the initial whimperings of the first man
Banished from Eden a mere eclogue to the cost I wean. !
And the minor discomforts you may endure in comparison
Are like the swallows in the sky on an afternoon
- My Dear – make the beautiful warm September day a boon !
Paul Verlaine
Translated by T. Wignesan – Paris, 2013
A una mujer
A usted, estos versos, por la consoladora gracia
De sus ojos grandes donde se ríe y llora un dulce sueño;
A su alma pura y buena, a usted
Estos versos desde el fondo de mi violenta miseria.
Y es que, ¡ay!, la horrible pesadilla que me visita
No me da tregua y, va, furiosa, loca, celosa,
Multiplicándose como un cortejo de lobos
Y se cuelga tras mi sino, que ensangrienta.
Oh, sufro, sufro espantosamente, de tal modo
Que el primer gemido del hombre
Arrojado del Edén es una égloga al lado del mío.
Y las penas que usted pueda tener son como
Las golondrinas que un cielo al mediodía,
Querida, en un bello día de septiembre tibio.
Paul Verlaine
A una donna
A voi questi versi, per la grazia consolatrice
dei vostri grandi occhi dove ride e piange un dolce sogno,
per la vostra anima pura e così onesta, a voi
questi versi dal fondo del mio violento sconforto.
Perché, ahimè! l'incubo orrendo che mi tormenta
non mi dà tregua e infuria, folle, geloso,
come branco di lupi si moltiplica
e si accanisce sul mio destino che insanguina!
Oh! io soffro, soffro terribilmente, così tanto
che è un'ècloga, in confronto al mio, il primo gemito
del primo uomo scacciato dall'Eden.
E gli affanni che voi potete provare
sono rondini in un cielo pomeridiano,
- mia cara, - intiepidito da un bel giorno di settembre.
Paul Verlaine
Bir Kadına
Size bu dizeler, avutucu çekiciliğinden
İçinde düş ağlar güler iri gözlerinizin,
İyiliği, dupduruluğu için yüreğinizin
Size bu dizeler, acımın derinliklerinden.
Ve yazık; üstümde hep, bu iğrenç karabasan
Ki gider hiç durmadan, kızgın, kıskanç ve deli
O gittikçe çoğalan kurt sürüsü örneği,
Asılıp, kana boğduğu yazgımın arkasından.
Acılıyım, ah! acılı, korkunç acılı, şu anda
Cennetten ilk kovulan, ilk kişinin, ilk iniltisi,
Bir çoban türküsü kalır benimkinin yanında.
Ve sizin kaygılarınız, tasalarınız, Sevgili,
Kırlangıçlardır, ılık, güzel bir eylül gününde
Kırlangıçlar, o bir öğlen sonrası gökyüzünde.
Paul Verlaine
Çeviri: Tahsin Saraç
(Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, Mayıs 1964, S: 152, S. 487)
Photo by David Dubnitskiy |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder