Re-Statement of Romance
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
Wallace Stevens - (The Collected Poems)
REAFIRMACIÓN ROMÁNTICA
Nada sabe la noche de los cantos nocturnos.
La noche es lo que es como yo soy quien soy,
y al percibirlo, puedo percibirme a mí mismo
mejor, y percibirte. Solo ambos podemos
intercambiarnos cuanto tenemos para dar.
Solo ambos somos uno, no así tú y la noche,
no así la noche y yo, sino tú y yo, a solas,
tan solos y hondamente por nuestra propia cuenta,
tan más allá de aquellas soledades fortuitas,
que la noche es el único fondo de nuestros seres,
fieles en grado sumo a su ser separado,
a la pálida luz que arrojamos al otro.
Wallace Stevens
Replanteamiento del amor
La noche no sabe nada de los cantos nocturnos.
Es lo que es, como yo soy lo que soy:
y al percibir esto, mejor me percibo a mí mismo
y a ti. Sólo nosotros dos podemos intercambiar
cada uno en el otro lo que cada uno tiene para dar.
Sólo nosotros dos somos uno, no tú y la noche,
ni la noche y yo, sino tú y yo, solos,
tan solos, tan hondamente por nuestra cuenta,
tan lejos, más allá de las soledades casuales,
que la noche es sólo el trasfondo de nosotros mismos,
fieles al máximo cada uno a su propio ser,
en la pálida luz que cada uno proyecta sobre el otro.
Wallace Stevens
RIAFFERMAZIONE DEL ROMANTICO
La notte non sa nulla dei canti della notte.
È quel che è come io sono quel che sono:
e nel percepire ciò percepisco meglio me stesso
e te. Solo noi due possiamo scambiare
ciascuno con l’altro quel che ciascuno ha da dare.
Solo noi due siamo uno, non tu e la notte,
né la notte e io, ma tu e io, soli,
tanto soli, così profondamente con noi,
così distanti dalle solitudini casuali,
che la notte è solo sfondo ai nostri io,
supremamente fedeli ciascuno al suo diverso io,
nella luce pallida che ciascuno getta sull’altro.
Wallace Stevens
Yeniden Aşk Demek
Kendi türkülerinden habersiz gece,
Ben nasıl bensem, o da öyle o:
Bunu anlayınca en iyi anlıyorum kendimi,
Seni. Yalnız ikimiz alıp verebiliriz
Verecek neyimiz varsa birbirimize.
Yalnız ikimiz biriz, ne seninle gece.
Ne geceyle ben; seninle ben, yalnız,
Yapayalnız, o denli birbirimizle,
Delice ötesinde, bilinen yalnız kalmaların.
Gece arkamıza düşen karanlık sade,
Sonuna dek yalansız
Birbirimize yansıttığımız solgun ışıkta.
Wallace Stevens
Çeviren: Cevat Çapan
Laetitia Casta shot by Dominique Issermann |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder