25 Eylül 2024 Çarşamba

Re-Statement of Romance / Wallace Stevens

Re-Statement of Romance

The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,

Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,

That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.

Wallace Stevens - (The Collected Poems)




REAFIRMACIÓN ROMÁNTICA

Nada sabe la noche de los cantos nocturnos.
La noche es lo que es como yo soy quien soy,
y al percibirlo, puedo percibirme a mí mismo

mejor, y percibirte. Solo ambos podemos
intercambiarnos cuanto tenemos para dar.
Solo ambos somos uno, no así tú y la noche,

no así la noche y yo, sino tú y yo, a solas,
tan solos y hondamente por nuestra propia cuenta,
tan más allá de aquellas soledades fortuitas,

que la noche es el único fondo de nuestros seres,
fieles en grado sumo a su ser separado, 
a la pálida luz que arrojamos al otro.

Wallace Stevens




Replanteamiento del amor

La noche no sabe nada de los cantos nocturnos.
Es lo que es, como yo soy lo que soy:
y al percibir esto, mejor me percibo a mí mismo

y a ti. Sólo nosotros dos podemos intercambiar
cada uno en el otro lo que cada uno tiene para dar.
Sólo nosotros dos somos uno, no tú y la noche,

ni la noche y yo, sino tú y yo, solos,
tan solos, tan hondamente por nuestra cuenta,
tan lejos, más allá de las soledades casuales,

que la noche es sólo el trasfondo de nosotros mismos,
fieles al máximo cada uno a su propio ser,
en la pálida luz que cada uno proyecta sobre el otro.

Wallace Stevens




RIAFFERMAZIONE DEL ROMANTICO

La notte non sa nulla dei canti della notte.
È quel che è come io sono quel che sono:
e nel percepire ciò percepisco meglio me stesso

e te. Solo noi due possiamo scambiare
ciascuno con l’altro quel che ciascuno ha da dare.
Solo noi due siamo uno, non tu e la notte,

né la notte e io, ma tu e io, soli,
tanto soli, così profondamente con noi,
così distanti dalle solitudini casuali,

che la notte è solo sfondo ai nostri io,
supremamente fedeli ciascuno al suo diverso io,
nella luce pallida che ciascuno getta sull’altro.

Wallace Stevens




Yeniden Aşk Demek

Kendi türkülerinden habersiz gece,
Ben nasıl bensem, o da öyle o:
Bunu anlayınca en iyi anlıyorum kendimi,

Seni. Yalnız ikimiz alıp verebiliriz
Verecek neyimiz varsa birbirimize.
Yalnız ikimiz biriz, ne seninle gece.

Ne geceyle ben; seninle ben, yalnız,
Yapayalnız, o denli birbirimizle,
Delice ötesinde, bilinen yalnız kalmaların.

Gece arkamıza düşen karanlık sade,
Sonuna dek yalansız
Birbirimize yansıttığımız solgun ışıkta.

Wallace Stevens

Çeviren: Cevat Çapan

Laetitia Casta shot by Dominique Issermann

16 Eylül 2024 Pazartesi

Si tu veux nous nous aimerons / Stéphane Mallarmé

Rondel II

Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire
Cette rose ne l’interromps
Qu’à verser un silence pire

Jamais de chants ne lancent prompts
Le scintillement du sourire
Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire

Muet muet entre les ronds
Sylphe dans la pourpre d’empire
Un baiser flambant se déchire
Jusqu’aux pointes des ailerons
Si tu veux nous nous aimerons

Stéphane Mallarmé




Rondel II

If you wish we shall make love
with your lips wordlessly
never break off that rose
except to shed worse silence

no song can ever spark 
the sudden gleam of a smile
if you wish we shall make love
with your lips wordlessly

softly softly between the rounds
sylph in imperial purple 10
a flaming kiss is sundered
on the very tips of the pinions
if you wish we shall make love

Stéphane Mallarmé

(OXFORD WORLD’S CLASSICS. STÉPHANE MALLARMÉ, Collected Poems and Other Verse. Translated with Notes by E. H. and A. M. BLACKMORE)




Rondeles II

Si quieres nos amaremos 
Con tus labios sin decirlo 
No calles esa rosa sino 
Para vertir peor silencio 

Nunca cantos lanzan raudos 
De la sonrisa el relumbre 
Si quieres nos amaremos 
Con tus labios sin decirlo 

Mudo entre círculos mudo 
Sílfide de púrpura imperial 
Un beso ardiendo se abre 
Hasta el fin de los alones 
Si quieres nos amaremos. 

Stéphane Mallarmé

Traducción: Federico Gorbea




Rondò II

Se tu vuoi noi ci ameremo
Con le tue labbra senza parlare
Questa rosa non lasceremo
Che per un silenzio maggiore

I canti mai lanciano pieno
Del sorriso il puro splendore
Se tu vuoi noi ci ameremo
Con le tue labbra senza parlare

Zitto zitto tra i tondi sale
Silfo tra porpora imperiale
Un fiammante bacio allo stremo
Spezzato sulla punta dell'ale
Se tu vuoi noi ci ameremo

Stéphane Mallarmé

Traduzione di Valeria Ramacciotti, Adriano Guerrini.




Rondelli II

Se tu vuoi noi ci ameremo
con le tue labbra senza dirlo,
questa rosa non la spezzare
che a versare un silenzio peggiore

mai canti lancino pronti
lo sfolgorio del sorriso,
se tu vuoi noi ci ameremo
con le tue labbra senza dirlo

muto muto tra i cespugli,
silfo nella porpora imperiale,
un bacio fiammeggiante si dilania
fino alle punte delle piccole ali
se tu vuoi noi ci ameremo.

Stéphane Mallarmé




Rondel II

Sevişiriz dilersen şâyet
Aşkı anmadan dudaklarınla
Bir şeycik yapamaz bize anla
Susmaktan gayri bu gülden demet.

O nağmeler ki gülüşün elbet
Veremez pırıltısını aslâ
Sevişiriz dilersen şâyet
Aşkı anmadan dudaklarınla.

Sessizce sarmaş dolaş nihayet
Sylphe giymiş kıpkızıl urbasını
O hayâl kanatların uçlarını
Alev bir öpüş kavrar âkıbet
Sevişiriz dilersen şâyet.

Stéphane Mallarmé

Çeviri: Salâh Birsel

Art by Qi Sheng Luo

15 Eylül 2024 Pazar

to Alice / Erdinç Durukan

to Alice

Autumn has come. You know it's my favorite season. The first autumn leaf has fallen. Sometimes I get lost and look for myself in a dark forest. Then I find your eyes. As bright as moonlight, as deep as a deep lake. I've never stopped loving you. I am always in love with you like the first day. I'll love you forever.

To hug you and look into your eyes, this distance, this railway, a bird's journey. The countryside of Viterbo. I can see everything your eyes can see. Trees, birds, cats, lakes and forests. Your hair blowing in a breeze and the scent of your hair. Your eyes and your smile. Your hands in mine. An autumn dream. It shouldn't be so hard for this dream not to come true. Only I can make this dream come true.

Let's listen to this music together on some autumn nights. You and I, looking up at the sky:

(The First Autumn Leaf (Piano Solo) - Luca Morelli)

Erdinç Durukan

Alice

9 Eylül 2024 Pazartesi

A une femme / Paul Verlaine

A une femme

A vous ces vers de par la grâce consolante
De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,
De par votre âme pure et toute bonne, à vous
Ces vers du fond de ma détresse violente

C'est qu'hélas ! le hideux cauchemar qui me hante
N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,
Se multipliant comme un cortège de loups
Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante !

Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien
Que le gémissement premier du premier homme
Chassé d'Eden n'est qu'une églogue au prix du mien !

Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme
Des hirondelles sur un ciel d'après-midi,
- Chère, - par un beau jour de septembre attiédi

Paul Verlaine




To a woman

To you these songs for the consoling grace
Of your great eyes where laughs and weeps a dream;
For your pure soul whose goodness sheds a beam
To you these songs out of my deep distress.

What hideous nightmares haunt me in this place;
Foolish, jealous, furious, and that seem 
To multiply like wolves whose white fangs gleam,
Threatening the while to leave their bloody trace.

Oh ! how I suffer, suffer and repine,
So that the first grief of the world's first man
Driven from Eden scarce compares with mine!

And may your cares be like, or lighter than
The swallows on a sky of afternoon,
Dear on a fair September day, in tune.

Paul Verlaine

Translated by Bergen Applegate

(PAUL VERLAINE - His Absinthe-Tinted Song - RALPH FLETCHER SEYMOUR, THE ALDERBRINK PRESS, CHICAGO, 1916.)




To a woman (second english translation)

To you these lines in faith must console I address :
A sweet dream laughs and cries in your large eyes through
The purity of your soul which is wholly good, to you
These lines from the depths of my turbulent distress.

Just that, Alas ! the nightmare which haunts me hideous
Allows no respite and furious, mad and jealous continue
Multiplying themselves like wolves in a funeral retinue
Hanging on to my fate which at their mercy they harrass !

Oh ! how I suffer, I suffer hopelessly, so mean
That the initial whimperings of the first man
Banished from Eden a mere eclogue to the cost I wean. !

And the minor discomforts you may endure in comparison
Are like the swallows in the sky on an afternoon
- My Dear – make the beautiful warm September day a boon !

Paul Verlaine

Translated by T. Wignesan – Paris, 2013




A una mujer

A usted, estos versos, por la consoladora gracia
De sus ojos grandes donde se ríe y llora un dulce sueño;
A su alma pura y buena, a usted
Estos versos desde el fondo de mi violenta miseria.

Y es que, ¡ay!, la horrible pesadilla que me visita
No me da tregua y, va, furiosa, loca, celosa,
Multiplicándose como un cortejo de lobos
Y se cuelga tras mi sino, que ensangrienta.

Oh, sufro, sufro espantosamente, de tal modo
Que el primer gemido del hombre
Arrojado del Edén es una égloga al lado del mío.

Y las penas que usted pueda tener son como
Las golondrinas que un cielo al mediodía,
Querida, en un bello día de septiembre tibio.

Paul Verlaine




A una donna

A voi questi versi, per la grazia consolatrice
dei vostri grandi occhi dove ride e piange un dolce sogno,
per la vostra anima pura e così onesta, a voi
questi versi dal fondo del mio violento sconforto.

Perché, ahimè! l'incubo orrendo che mi tormenta
non mi dà tregua e infuria, folle, geloso,
come branco di lupi si moltiplica
e si accanisce sul mio destino che insanguina!

Oh! io soffro, soffro terribilmente, così tanto
che è un'ècloga, in confronto al mio, il primo gemito
del primo uomo scacciato dall'Eden.

E gli affanni che voi potete provare
sono rondini in un cielo pomeridiano,
- mia cara, - intiepidito da un bel giorno di settembre.

Paul Verlaine




Bir Kadına

Size bu dizeler, avutucu çekiciliğinden
İçinde düş ağlar güler iri gözlerinizin,
İyiliği, dupduruluğu için yüreğinizin
Size bu dizeler, acımın derinliklerinden.

Ve yazık; üstümde hep, bu iğrenç karabasan
Ki gider hiç durmadan, kızgın, kıskanç ve deli
O gittikçe çoğalan kurt sürüsü örneği,
Asılıp, kana boğduğu yazgımın arkasından. 

Acılıyım, ah! acılı, korkunç acılı, şu anda
Cennetten ilk kovulan, ilk kişinin, ilk iniltisi,
Bir çoban türküsü kalır benimkinin yanında.

Ve sizin kaygılarınız, tasalarınız, Sevgili,
Kırlangıçlardır, ılık, güzel bir eylül gününde 
Kırlangıçlar, o bir öğlen sonrası gökyüzünde. 

Paul Verlaine

Çeviri: Tahsin Saraç

(Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, Mayıs 1964, S: 152, S. 487)

Photo by David Dubnitskiy