27 Temmuz 2024 Cumartesi

Rayuela / Julio Cortázar

“Y debo decir que confío plenamente en la casualidad de haberte conocido. Que nunca intentaré olvidarte, y que si lo hiciera, no lo conseguiría. Que me encanta mirarte y que te hago mío con solo verte de lejos. Que adoro tus lunares y tu pecho me parece el paraíso. Que no fuiste el amor de mi vida, ni de mis días, ni de mi momento. Pero que te quise, y que te quiero, aunque estemos destinados a no ser.”

Julio Cortázar ~ (Rayuela)




“And I must say that I fully trust the coincidence of having met you. That I will never try to forget you, and that even if I did, I would never achieve it. That I love looking at you and that I make you mine just by seeing you in the distance. That I love your moles and your chest seems like paradise to me. That you were not the love of my life, nor of my days, nor of my moment. But I loved you, and I love you, even if we are destined not to be."

Julio Cortázar ~ (Hopscotch)

Photo by David Dubnitskiy

22 Temmuz 2024 Pazartesi

i love you much (most beautiful darling) / E.E. Cummings

i love you much (most beautiful darling)

more than anyone on the earth and i
like you better than everything in the sky

—sunlight and singing welcome your coming

although winter may be everywhere
with such a silence and such a darkness
noone can quite begin to guess

(except my life) the true time of year—

and if what calls itself a world should have
the luck to hear such singing (or glimpse such
sunlight as will leap higher than high
through gayer than gayest someone’s heart at your each

nearness) everyone certainly would (my
most beautiful darling) believe in nothing but love

E.E. Cummings

E.E. Cummings, Complete Poems, 1904-1962 (Revised, Corrected, an (Revised, Corrected, and Expanded Ed) (1994-05-02) [Hardcover]

Photo by Olga Șarpe

20 Temmuz 2024 Cumartesi

Corazón Coraza / Mario Benedetti

CORAZÓN CORAZA

Porque te tengo y no
porque te pienso
porque la noche está de ojos abiertos
porque la noche pasa y digo amor
porque has venido a recoger tu imagen
y eres mejor que todas tus imágenes
porque eres linda desde el pie hasta el alma
porque eres buena desde el alma a mí
porque te escondes dulce en el orgullo
pequeña y dulce
corazón coraza

porque eres mía
porque no eres mía
porque te miro y muero
y peor que muero
si no te miro amor
si no te miro

porque tú siempre existes dondequiera
pero existes mejor donde te quiero
porque tu boca es sangre
y tienes frío
tengo que amarte amor
tengo que amarte
aunque esta herida duela como dos
aunque te busque y no te encuentre
y aunque
la noche pase y yo te tenga
y no.

Mario Benedetti

«Noción de patria» (1962-1963)




ARMORED HEART

Because I have you and I don’t
because I think about you
because the night is wide-eyed
because the night passes and I say love
because you have come to reclaim your image
and you are better than all your images
because you are beautiful from foot to soul
because you are good from soul to me
because you hide yourself sweet in pride
small and sweet
armored heart

because you are mine
because you aren’t mine
because I look at you and die
and worse than dying
is not seeing you love
not seeing you

because always you exist everywhere
but you exist better where I love you
because your mouth is blood
and you are cold
I have to love you love
I have to love you
even though this wound hurts like two
even though I search for you without finding you
and even though
the night passes and I have you
and I don’t

Mario Benedetti

Translated by E.M.K.




CUORE CORAZZA

Perché ti ho e non ti ho
perché ti penso
perché la notte è qui ad occhi aperti
perché la notte passa e dico amore
perché sei qui a riprendere la tua immagine
e tu sei meglio di tutte le tue immagini
perché sei bella dai piedi fino all’anima
perché sei buona dall’anima fino a me
perché dolce ti nascondi nell’orgoglio
piccola e dolce

cuore corazza
perché sei mia
perché non sei mia
perché ti guardo e muoio
e peggio ancora muoio
se non ti guardo amore
se non ti guardo

perché tu esisti sempre ovunque
ma esisti meglio dove io ti voglio
e la tua bocca è sangue
e senti freddo
io devo amarti amore
ti devo amare
anche se la ferita fa male per due
anche se ti cerco e non ti trovo
e anche se
la notte passa e io ti ho
e non ti ho.

Mario Benedetti

(Corazón coraza, da Nozione di patria, 1963 – Traduzione di Martha L. Canfield)




YÜREĞİN KABUĞUNDA

Çünkü benimsin ve benim değilsin
çünkü aklım fikrim hep sende
çünkü geceler göz açık geçiyor uykusuz
çünkü gece bitiyor ve aşkım diyorum sana
çünkü sabahları hayalinin yerini almaya geliyorsun
ve daha iyisin bütün hayallerinden
çünkü güzelsin ayaklarından ruhuna kadar
çünkü iyisin ruhundan bana kadar
çünkü nasıl tatlı gizleniyorsun gururunda
ve o küçük ve tatlı
yüreğin kabuğunda

çünkü benimlesin
çünkü benimle değilsin
çünkü sana bakıyorum ve ölüyorum
ama sana bakmazsam aşkım
ölmekten beter oluyorum
sana bakamazsam
çünkü sen her yerdesin canın nerede isterse
ama daha iyi oluyorsun seni sevdiğim yerde
çünkü dudakların kan kırmızı
ve üşüyorsun
seni sevmem lazım aşkım
seni sevmem lazım
isterse hep böyle iki taneymiş gibi acısın bu yara 
isterse hep arayım da bulamayım seni ya da 
gece bitip sabah olduğunda 
ister benim ol yine sen 
ister olma.

Mario Benedetti

İspanyolcadan çeviren Bülent Kale

(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)

Photo by David Dubnitskiy

19 Temmuz 2024 Cuma

in the rain- / E. E. Cummings

in the rain-
darkness,    the sunset
being sheathed i sit and
think of you

the holy
city which is your face
your little cheeks the streets
of smiles

your eyes half-
thrush
half-angel and your drowsy
lips where float flowers of kiss

and
there is the sweet shy pirouette
your hair
and then

your dancesong
soul.    rarely-beloved
a single star is
uttered,and i
think
         of you

E. E. Cummings




en lo oscuro
de la lluvia, mientras el atardecer
entra en su estuche me siento
a pensar en ti

la ciudad
sagrada que es tu rostro
tus mejillas pequeñas las calles
de las sonrisas

tus ojos
a medias ave
a medias ángel y tus soñolientos
labios donde flotan las flores del beso

y
hay esa dulce y tímida pirueta
tu pelo
y también

tu alma
de canción y danza. una estrella
única raramente amada
se pronuncia, y yo

pienso
           en ti

E. E. Cummings

Versión de David Lagmanovich
Para la revista "La pecera" Nro. 7, 2004




nella pioggia -
al buio,     il tramonto
è inguainato io siedo e
penso a te

la santa
città che è il tuo volto
le tue piccole guance le strade
dei sorrisi

I tuoi occhi metà-
tordo
metà-angelo e le tue labbra
assonnate dove galleggiano fiori di baci

e
c’è la dolce timida piroetta
i tuoi capelli
e poi

la tua anima
una canzone da ballo.  poche volte amata
una sola stella è
pronunciata, e io

penso
          a te

E. E. Cummings




şarkılar
VIII

yağmurda - 
karanlık, günbatımı 
kapandığından, ben oturur ve 
seni düşünürüm

kutsal kent
yüzündür senin
küçük yanakların caddeleridir
gülüşler'in

gözlerin yarı - 
ardıçkuşu
yarı - melek ve senin uykulu 
dudaklarında öpüş çiçekleri yüzer

ve
tatlı ürkek bir fırdönüş var 
senin saçların 
ve sonra

dans - şarkısı ruhun 
senin, candan sevilen 
yalnız bir yıldızdır 
dildeki, ve benim

düşündüğüm
                      sensin

E. E. Cummings

Çeviri: Suphi Aytimur

Riverside by Ryan Pike

6 Temmuz 2024 Cumartesi

THEY are not long, ... / Ernest Dowson

Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam

(The brief sum of life forbids us the hope of enduring long - Horace)

THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.

Ernest Dowson




Das alles währt nicht lange, Lachen, Weinen,
die Liebe, Sehnsucht und das Hassen:
Schließt sich die Pforte endlich, scheinen
wir all dies hinter uns zu lassen.

Sie schimmern auf, die Reben- und die Rosen-Feste,
aus eines Traumes Dunkel.
Wir waren eines Sommertages späte Gäste
und sinken hin in Traumes Dunkel.

Ernest Dowson




Ils ne sont pas longs, les pleurs et les rires,
Amour et désir et haine:
Je pense qu'ils n'ont plus part en nous après
Que nous avons passé la porte.

Ils ne durent pas, les jours de vin et de roses :
Sortant d'un rêve brumeux,
Notre sentier s'ouvre pour un instant, puis se referme
Comme dans un rêve.

Ernest Dowson




No duran mucho, el llanto y la risa,
el amor y el deseo y el odio;
Creo que en nosotros no queda rastro de ellos
una vez que cruzamos la puerta.

No duran mucho, los días de vino y rosas:
surgiendo de un sueño brumoso,
nuestro sendero aparece un instante; luego se cierra
dentro de un sueño.

Ernest Dowson




Non durano a lungo, il pianto e la risata,
l’amore, il desiderio e l’odio
penso che nulla avanzi dopo
aver superato la soglia.

Non durano a lungo,
i giorni del vino e delle rose:
da un sogno confuso
il nostro cammino riemerge per poco,
poi nel sogno si chiude.

Ernest Dowson

Photo by Anton Montbrillant

1 Temmuz 2024 Pazartesi

Paroles dans l’ombre/ Victor Hugo

PAROLES DANS L'OMBRE

Elle disait: C'est vrai, j'ai tort de vouloir mieux;
Les heures sont ainsi très-doucement passées;
Vous êtes là; mes yeux ne quittent pas vos yeux,
Où je regarde aller et venir vos pensées.

Vous voir est un bonheur; je ne l'ai pas complet.
Sans doute, c'est encor bien charmant de la sorte!
Je veille, car je sais tout ce qui vous déplaît,
A ce que nul fâcheux ne vienne ouvrir la porte;

Je me fais bien petite, en mon coin, près de vous;
Vous êtes mon lion, je suis votre colombe;
J'entends de vos papiers le bruit paisible et doux;
Je ramasse parfois votre plume qui tombe;

Sans doute, je vous ai; sans doute, je vous vois.
La pensée est un vin dont les rêveurs sont ivres,
Je le sais; mais, pourtant, je veux qu'on songe à moi.
Quand vous êtes ainsi tout un soir dans vos livres,

Sans relever la tête et sans me dire un mot,
Une ombre reste au fond de mon coeur qui vous aime;
Et, pour que je vous voie entièrement, il faut
Me regarder un peu, de temps en temps, vous-même.

Victor Hugo




WORDS IN THE SHADOW

She said, "I am wrong to want something more, it's true.
The hours go by very quietly just so.
You are there. I never takes my eyes off you.
In your eyes I see your thoughts as they come and go.
To watch you is a joy I have not yet got through.
No doubt it is still very charming of its kind!
I watch, for I know everything that annoys you.
So that nothing comes knocking when you're not inclined.
I make myself so small in my corner near you.
You are my great lion, I am your little dove.
I listen to your leaves, the peaceful froufrou.
Sometimes I pick up your pen when it falls off.
Without a doubt I have you. Surely I see you.
Thinking is a wine on which the dreamers are drunk.
I know. But sometimes I'd like to be dreamed of too.
When you are like that, in your books, all evening, sunk.
No lifting your head or saying a word to me,
There is a shadow deep down in my loving heart.
For me to see you whole, it is necessary
To look at me a little, sometimes, on your part."

Victor Hugo




GÖLGEDE SÖZCÜKLER

O kadın dedi, "Yanlışım daha fazla birşey istemek için, doğrudur.
Saatler böyle çok sessizce uzar.
Sen ordasın. Gözlerimi hiç bir zaman ayırmam senden.
Görürüm gözlerinde düşüncelerini gelip giderlerken.
Sana bakmak bir sevinçtir daha bitirmemiş olduğum.
Hiç şüphesiz hâla kendine göre bir büyüsü olsa gerek!
Bakarım, çünkü biliyorum seni sinirlendiren her şeyi.
Öyle ki hiçbirşey çalıp kapıyı gelmez eğer isteğin yoksa senin.
Kendimi küçücük yaparım yanındaki köşemde.
Sen büyük aslanımsın, ben küçük güvercinin.
Dinlerim yapraklarını, huzur dolu hışırtısını ipek giysinin.
Bazen kalemini toplarım düştüğü zaman.
Hiç kuşkusuz benimsin. Kesinlikle görüyorum seni.
Düşünce bir şaraptır üstünde düş görenlerin sarhoş olduğu.
Biliyorum. Fakat bazen ben de arzu ederim düşlenmeyi
Sen öyleyken, bütün gece kitaplarına gömülü,
Başını kaldırmadan ya da bir söz söylemeden bana,
Derin bir gölge yatar sevgi dolu kalbimin altında.
Seni bütünüyle görmem için, gereklidir
Azıcık bakmak bana, ara sıra, üzerinden sana düşen şeylerin."

Victor Hugo

Çeviri: Vehbi Taşar

Photo by Chapala Dmitry