29 Ağustos 2018 Çarşamba

Woman / Nilgun Marmara

Woman
Scorched by the winds
Turning a cold shoulder to the despondent dog
Woman writing poetry, taking her own life
Female passenger in the craft of Eros
Woman in bloom
Woman in motion
Woman in the garden
Woman at a table in the nightclub
Woman at the window
Woman pluralized
Woman cradling childhood in her lap
Light as a seagull’s feather
Like a desert lily
Business-minded woman
Arising from the foam
At the break of dawn
Tired of Prostitution

Nilgun Marmara - (Turkish poet)





rüzgarla
yanan kadın
mahzun köpeğe sırtını dönen kadın
şiir yazan, canına kıyan kadın
kürekçi erosun kayığındaki kadın
çiçek kadın
seyyah kadın
bahçe kadını
masa kadını
pencere kadını
çoğul kadın
çocukluk kucağında kadın
martı tüyü kadın
çöl zambağı kadın
kontrat imgesi kadın
köpük kadın
şafak kadın
durgun hayat kadını

Nilgün Marmara


Photo by Kasia Derwinska

27 Ağustos 2018 Pazartesi

Bodas de sangre / Federico García Lorca

"Arder en deseo y mantenerlo en secreto es el mayor castigo que podemos traer a nosotros mismos."

Federico García Lorca ~ (Bodas de sangre)





"To burn with desire and keep quiet about it is the greatest punishment we can bring on ourselves."

Federico García Lorca ~ (Blood Wedding and Yerma)





"Arzuyla yanıp ses çıkarmamak, kendimize verebileceğimiz en büyük cezadır."

Federico García Lorca ~ (Kanlı Düğün)


Photo by Stefan Beutler

26 Ağustos 2018 Pazar

My Bird and I / Nilgun Marmara

MY BIRD AND I

My bird and I in a mirror
sleeping, our cage is our bed
our faces face to face partners
under an endless snow... sleeping
my bird and I
my mate and I tied with a crimson string
bonded to each other
Untied there is joy to poverty
In our mirror none but this only bond
My crimson jealous mate my bird and I

Nilgun Marmara - (Turkish poet)





MY BIRD AND I

My bird and I are fast asleep
reflected in a mirror, our cage our bed
our visages reflecting that of one another
we sleep beneath the eternally falling snow
my bird and I.
A crimson ribbon binds us – my mate and I
indelibly together.
Destitution would delight in its severance.

In our mirror there´s naught beyond this bond...
This crimson tie between us -- my mate my bird and I...

Nilgun Marmara - (Turkish poet)

Translation by Suat Karantay





KUŞUM VE BEN

Kuşum ve ben bir aynada
uyuyoruz, kafesimiz yatağımız
yüzlerimiz eşlerine baka baka
sonsuz kar altında uyuyoruz
        kuşum ve ben.
Eşim ve ben kızıl bir bağla
bağlıyız birbirimize
Çözülürse yoksulluk sevinir

Aynamızın içinde tek bu bağ...
Kızıl kıskanç eşim kuşum ve ben...

Nilgün Marmara


Destiny. Dreamy Works by Noell S. Oszvald
(Hungarian-based photographer)

15 Ağustos 2018 Çarşamba

Frente al mar / Octavio Paz

FRENTE AL MAR

      1

¿La ola no tiene forma?
En un instante se esculpe
y en otro se desmorona
en la que emerge, redonda.
Su movimiento es su forma.

      2

Las olas se retiran
—ancas, espaldas, nucas—
pero vuelven las olas
—pechos, bocas, espumas—.

      3

Muere de sed el mar.
Se retuerce, sin nadie,
en su lecho de rocas.
Muere de sed de aire.

Octavio Paz

Libertad bajo palabra. Obra poética (1935-1957)





OCEAN FRONT

Does the wave have no shape?
In an instant it is sculpted
and in another it collapses
in which emerges, round.
Its movement is its form.

The waves retreat
Hips, backs, naps?
but the waves are coming back
Breasts, mouths, foams?

The sea dies of thirst.
He writhes, without anyone,
in its bed of rocks.
Die of thirst for air.

Octavio Paz


Birth of Venus by Randall Hobbet

Adolescencia turbia, triste y tierna, ... / Pablo Neruda

13

Adolescencia turbia, triste y tierna,
tembladeral sombrío
en que caen las hojas
los cuerpos,
las palabras
los golpes duros y el amor amargo,
edad como el espacio,
sin raíces, abierta
y más desconocida que la noche,
con más estrellas que su sombra.
Tiempo impuro de tacto
sin respuesta,
de piedras en los pies y ojos con hambre,
de libros estrujados para aprender la vida
que allí mismo nos llama mira y que no vemos
con Baudelaire encima del hombro como el cuervo
y Lautréamont aullando en su féretro impune
Así,
lejos de Garcilaso y sus riberas
peinadas por las plumas de los cisnes
y así semi malditos, desquiciados
amamantados en literatura
con todas las tinieblas en la mano,
irresponsables y bravíos, ir
poco a poco andando,
caminando el camino,
buscando el pan, la casa y la mujer
como todos los hombres.

Pablo Neruda

(Tus pies toco en la sombra y otros poemas inéditos)





13

Başında kavak yelleri gençlik, hüzünlü ve candan,
yaprakların, bedenlerin ve kelimelerin
düşüp yuvarlandığı
kasvet bataklığı,
sert darbeler ve gözü kör aşklar,
uzay gibi bir devir,
köksüz, açık,
gölgesinden daha çok sürüdüğü yıldızlarla
geceden bile belirsiz.
Saf olmayan bir zamanın
karşılıksız dokunuşu,
taş batan ayaklar ve aç gözlerden,
ayağımız alındaki taşlardan ve açlık çeken gözlerden,
hayatı anlamak için paramparça ettiğimiz kitaplardan
bak işte ben buradayım diyen ama bir türlü göremediğimiz
bir omzumuza kuzgun gibi tünemiş Baudelaire
ve ölü masumiyetiyle uluyan Lautréamont’la.
Bu şekilde,
Garcilaso ve onun kuğu tüyleriyle tarazlanmış
nehir yataklarından uzakta
ve yarı-lanetliler, edebiyat sütü emmiş
dengesizler olarak,
ellerinde aklınıza gelecek her karanlıkla,
sorumsuz ve hesapsız
yorgun argın gitmek,
yola düşmek,
ekmek, ev ve kadın arayarak,
tüm adamların yaptığı gibi.

Pablo Neruda

Çeviri: Adnan Özer

(Ayaklarına Dokunurum Gölgede - Yeni Bulunmuş Şiirler, Can Sanat Yayınları A.Ş. 1. basım: Ocak 2017, İstanbul)


Early Morning, West Hartlepool, County Durham, 1963,
by Don McCullin

12 Ağustos 2018 Pazar

Caballos / Pablo Neruda

CABALLOS

Vi desde la ventana los caballos.

Fue en Berlín, en invierno. La luz
era sin luz, sin cielo el cielo.

El aire blanco como un pan mojado.

Y desde mi ventana un solitario circo
mordido por los dientes del invierno.

De pronto, conducidos por un hombre,
diez caballos salieron a la niebla.

Apenas ondularon al salir, como el fuego,
pero para mis ojos ocuparon el mundo
vacío hasta esa hora. Perfectos, encendidos,
eran como diez dioses de largas patas puras,
de crines parecidas al sueño de la sal.

Sus grupas eran mundos y naranjas.

Su color era miel, ámbar, incendio.

Sus cuellos eran torres
cortadas en la piedra del orgullo,
y a los ojos furiosos se asomaba
como una prisionera, la energía.

Y allí en silencio, en medio
del día, del invierno sucio y desordenado,
los caballos intensos eran la sangre,
el ritmo, el incitante tesoro de la vida.

Miré, miré y entonces reviví: sin saberlo
allí estaba la fuente, la danza de oro, el cielo,
el fuego que vivía en la belleza.

He olvidado el invierno de aquel Berlín oscuro. 

No olvidaré la luz de los caballos.

Pablo Neruda





HORSES

It was from a window I first saw the horses.

It was winter in Berlin: a light
with no light, a sky without sky.

The air white as a loaf of wet bread.

And there, by the window, bitten off
by the teeth of the winter, a deserted arena.

Then, all of a sudden, ten horses
led by a man, moved into the snow.

Their passing left hardly a ripple, like fire,
but they filled a whole universe
void to my eyes, until then. Ablaze
with perfection, they moved like ten gods, colossal
and grand in the hoof, with dreamy and elegant manes.

Their rumps were like planets or oranges.

Their color was honey and amber and fire.

Their necks were like pillars
carved in the stone of their arrogance,
and out of vehement eyes their energy
glared from within like a prisoner.

There, in the silence of midday
in a soiled and slovenly winter
the horses' intensity was rhythm
and blood, the importunate treasure of being.

I looked-looked till my whole force reawakened.
This was the innocent fountain, the dance in the gold,
the sky, the fire still alive in the beautiful.

I've forgotten the wintry gloom of Berlin.

I will never forget the light of the horses.

Pablo Neruda

Translated from the spanish by Ben Belitt





CHEVAUX

J’ai vu de la fenêtre les chevaux.

Ce fut à Berlin, en hiver. La lumière
était sans lumière, sans ciel le ciel.

L’air blanc comme un pain mouillé.

Et de ma fenêtre un cirque solitaire
mordu par les dents de l’hiver.

Soudain, conduits par un homme,
dix chevaux surgirent dans la brume.
Ils frémirent à peine en sortant, comme le feu,
mais pour mes yeux ils ont occupé le monde
vide jusqu’à cette heure. Parfaits, enflammés,
ils étaient comme dix dieux aux longues pattes pures,
aux crins semblables au rêve du sel.

Leurs croupes étaient des mondes et des oranges.

Leur couleur était miel, ambre, incendie.

Leurs cous étaient des tours
taillées dans la pierre de l’orgueil,
et à leurs yeux furieux, l’énergie
se penchait telle une prisonnière.

Et là en silence, au milieu
du jour, de l’hiver sale et désordonné,
les chevaux impétueux  étaient le sang
le rythme, l’incitant trésor de la vie.

J’ai regardé, j’ai regardé et alors j’ai revécu : sans le savoir
là se trouvait la source, la danse d’or, le ciel,
le feu qui vivait dans la beauté.

J’ai oublié l’hiver de ce Berlin obscur.

Je n’oublierai pas la lumière des chevaux.

Pablo Neruda

Estravagario ( Vaguedivague ), 1958

Traduction de Guy Suarès, édit. Poésie Gallimard, 2013.





CAVALLI

Ho visto dalla finestra i cavalli.
Fu a Berlino, d’inverno. La luce
era senza luce, senza cielo il cielo.
L’aria bianca come un pane bagnato.
E dalla mia finestra un circo solitario
morso dai denti d’inverno.
Improvvisamente, condotti da un uomo,
dieci cavalli uscirono dalla nebbia.
Ondeggiarono appena, uscendo, come il fuoco,
ma pei miei occhi empirono il mondo
vuoto fino a quell’ora. Perfetti, accesi,
erano come dieci déi dalle lunghe zampe pure,
dai crini simili al sonno del sale.
Le loro groppe erano mondi e arance.
Il colore era miele, ambra, incendio.
I loro colli erano torri
tagliate nella pietra dell’orgoglio,
e agli occhi furiosi si affacciava
come una prigioniera, l’energia.
E lì in silenzio, in mezzo
al giorno dell’inverno sudicio e disorientato,
i cavalli intensi erano il sangue,
il ritmo, l’incitante tesoro della vita.
Guardai, guardai e allora rivissi: senza saperlo
lì era la fonte, la danza dell’oro, il cielo,
il fuoco che viveva nella bellezza.
Ho dimenticato l’inverno di quella Berlino oscura.
Non dimenticherò la luce dei cavalli.

Pablo Neruda





ATLAR

Pencereden atları gördüm.

Berlin’deydim, kıştı. Işık
Işıksızdı, gökyüzü yoktu gökyüzünde.

Havanın aklığı ıslak bir ekmek gibi.

Ve penceremden boş bir sirk
Kışın dişleriyle kemirilmiş.

Ansızın bir adamın yedeğinde
On at göründü sislerin içinden
Çıkarken titremediler, ateş gibi

O saate kadar bomboş olan
Evreni doldurdular gözlerimde. Görkemli, yangınlı
Uzun bacaklı on tanrı gibiydiler,
Yeleleri tuzun düşlerini andırıyordu.

Portakaldan ve evrenlerdendi sağrıları.

Baldı derileri, amber, yangın.

Boyunları gururun taşlarından
Oyulmuş kulelerdi.
Ve kızgın gözlerine güçlü bir dirim
Eğilmişti bir tutuklu gibi.

Ve orada sessizlikte, ortasında
Günün, kirli ve dağınık kışın
Haşarı atlar kan,
Uyum ve yaşamın kışkırtıcı gömüleriydiler.

Baktım, baktım ve yeniden yaşadım:
Kaynağın, altın dansın, gökyüzünün,
Güzellikte yaşayan ateşin
Orada olduğunu bilmeden.

O kapanık Berlin kışını unuttum.

Ama atların ışığını unutmam.

Pablo Neruda

-Dünya Şiir Antolojisi 2-

Çeviri: Hilmi Yavuz


Four horse on Brandenburg gate

6 Ağustos 2018 Pazartesi

Poema 4 / Pablo Neruda

POEMA 4

Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.

Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.

Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.

Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.

Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.

Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.

Pablo Neruda

Veinte poemas de amor y una canción desesperada, (1924)





POEM 4

The morning is full of storm
in the heart of summer.

The clouds travel like whit handkerchiefs of goodbye,
the wind, travelling, waving them in its hands.

The numberless heart of the wind
beating above our loving silence.

Orchestral and dinive, resounding among the trees
like a language full of wars and songs.

Wind that bears off the dead leaves with a quick raid
and deflects the pulsing arrows of the birds.

Wind that topples her in a wave without spray
and substance without weight, and leaning fires.

Her mass of kisses breaks and sinks,
assailed in the door of the summer's wind.

Pablo Neruda

Twenty Love Poems and a Song of Despair, (1924)





POEME 8

C'est le matin plein de tempête
au coeur de l'été.

Mouchoirs blancs de l'adieu, les nuages voltigent,
et le vent les secoue de ses mains voyageuses.

Innombrable, le coeur du vent
bat sur notre amoureux silence.

Orchestral et divin, bourdonnant dans les arbres,
comme une langue emplie de guerres et de chants.

Vent, rapide voleur qui enlève les feuilles,
et déviant la flèche battante des oiseaux,

les renverse dans une vague sans écume,
substance devenue sans poids, feux qui s'inclinent.

Volume de baisers englouti et brisé
que le vent de l'été vient combattre à la porte.

Pablo Neruda

Vingt poèmes d'amour et une chanson désespérée, (1924)





POESIA 4

La mattina è gonfia di tempesta
nel cuore dell’estate.

Come bianchi fazzoletti d’addio viaggiano le nubi,
il vento le scuote con le sue mani peregrine.

Cuore infinito del vento
che palpita sul nostro silenzio innamorato.

E ronza tra gli alberi, orchestrale e divino,
come una lingua piena di guerre e di canti.

Vento che rapina fulmineo le foglie secche
e devia le frecce palpitanti degli uccelli.

Vento che le travolge in onda senza spuma
e sostanza senza peso, e fuochi inclinati.

Si rompe e sommerge il suo volume di baci
combattuto sulla porta del vento dell’estate.

Pablo Neruda

Venti poesie d'amore e una canzone disperata, (1924)





4.

Fırtına sabahı bu
yazın bağrında.

Bulutlar ak veda mendilleri gibi gidiyor,
rüzgâr sallıyor onları yolcu elleriyle.

Sayısız yüreği rüzgârın
çırpınıyor sevdalı sessizliğimizin üstünde.

Tanrısal bir orkestra ki çınlıyor ağaçlıklarda
savaşlarla, şarkılarla dolu bir dil benzeri.

Rüzgâr, yapraklar kaldıran elitez hırsız,
kuşların çırpınan oklarına başka yön veren.

Rüzgâr ki deviriyor onları bir köpüksüz dalgaya,
ağırlıksız bir öze ve alçalan ateşlere.

Kırılıp batıyor öpüşlerinin oylumu
kapısına çarparak yaz rüzgârının.

Pablo Neruda - (Yirmi Aşk Şiiri ve Umutsuz bir Şarkı)


Çeviri: Sait Maden





IV.

Sabah fırtınalarla dolu
yazın yüreğinde.

Beyaz mendiller gibi veda eder koşturan bulutlar,
rüzgârla sarsılmış, bir göçebenin elleriyle.

Sevdalı suskunluğumuzda çarpıp duran
rüzgârın sayılamaz yüreğini duy.

Ağaçların arasından uğuldar, tanrısal bir orkestra gibi,
savaşlar ve şarkılarla dolu bir dil gibi.

Rüzgâr soyar şimşek hızıyla kurumuş yaprakları
ve büker kuşların titreyen oklarını.

Rüzgâr devirir onu köpüksüz dalgalarında,
ağırlıksız özünde ve bükülmüş ateşinde.

Onun sayısız öpüşü parçalanır, dağılıp gider,
ki yaz rüzgârının kapısında yenilgiye uğramıştı.

Pablo Neruda

Çeviri: İsmail Haydar Aksoy

[“Yirmi Aşk Şiiri ve Umutsuz Bir Şarkı”dan]


St Kilda, Scotland, by Jim Richardson

4 Ağustos 2018 Cumartesi

The bird may die / Forugh Farrokhzad

THE BIRD MAY DIE

I feel sad,
I feel blue.

I go outside and rub my cold fingers-
on the sleek shell of the silent night.

I see that all lights of contact are dark,
All lanes to relate us- are blocked.

Nobody will introduce me to the sun,
Nobody will take me- to the gathering of doves.

Keep the flight in mind,
The bird may die.

Forugh Farrokhzad

Translation: Maryam Dilmaghani

(September 2006, Montreal.)





EL PÁJARO VA A MORIR

Estoy triste,
estoy triste.

Salgo al balcón y acaricio con los dedos
la tersa piel de la noche.

Las luces del vínculo se han disipado.
Las luces del vínculo se han apagado.

Nadie me presentará al Sol,
nadie me llevará a la fiesta de las golondrinas.

Recuerda el vuelo;
el pájaro va a morir.

Forugh Farrojzad





L'OISEAU PEUT MOURIR

Je me sens triste,
J’ai le blues.
Je sors et frotte mes doigts froids sur la peau luisante de la nuit silencieuse.
Je vois que toutes les lumières de contact sont éteintes,
Toutes les voies pour nous relier sont bloquées.
Personne ne me présentera au soleil,
Personne ne me conduira à la réunion des colombes.
Souviens-toi du vol,
L’oiseau peut mourir.

Forough Farrokhzâd





KUŞ ÖLÜMLÜDÜR

içim sıkılıyor
içim sıkılıyor
avluya çıkıyorum ve parmaklarımı
gecenin gergin teninde gezdiriyorum

hiç ışık yok
hiç ışık yok

kimse güneşle tanıştırmayacak beni
kimse serçelerin şölenine
götürmeyecek beni
uçmayı anımsa
kuş ölümlüdür

Furuğ Ferruhzad

Farsça aslından çeviren: Makbule Aras

(Furuğ, Yeryüzü Ayetleri -Seçme Şiirler-, Can Yay., İstanbul, 3. basım: Eylül 2012, s. 99)





KUŞ ÖLÜMLÜDÜR

canım sıkılıyor
canım sıkılıyor
balkona çıkıyorum ve parmaklarımı
gecenin gergin derisine çekiyorum

ilişki ışıkları sönmüştür
ilişki ışıkları sönmüştür

kimse beni
güneşle tanıştırmayacak
kimse beni serçelerin konukluğuna götürmeyecek
uçmayı anımsa
kuş ölümlüdür

Furuğ Ferruhzad

Çeviren: Haşim Hüsrevşahi

(Furuğ Ferruhzad, Yaralarım Aşktandır, Kanguru Yay., Ankara, 2009, s. 229)





KUŞ ÖLÜMLÜDÜR

kederliyim
kederliyim
balkona çıkıyorum ve gecenin
gergin tenine dokunuyor parmaklarım

sönmüş tüm bağlantı ışıkları
sönmüş tüm bağlantı ışıkları

artık kimse
güneşle tanıştırmayacak beni
kimse götürmeyecek
serçelerin şölenine
uçuşu hatırla
kuş ölümlüdür

Furuğ Ferruhzad

Çevirenler: Onat Kutlar – Celal Hosrovşahi

(Furuğ Ferruhzad, Sonsuz Günbatımı, Ada Yay., İstanbul, 1989)


Prejudice, Dreamy Works, by Noell S. Oszvald
(Hungarian-based photographer)

Amar en silencio / ©Leah

Amar en silencio

Me gusta sentirte en silencio,
Alimentarme de tu aliento,
Saciar mi sed con el jugo de tu boca,
Saciando tus ganas engendrando mis labios a los tuyos.

©C.


Photo by Dean Agar

3 Ağustos 2018 Cuma

Espigas / Federico García Lorca

ESPIGAS

Junio de 1919

El trigal se ha entregado a la muerte.
Ya las hoces cortan las espigas.
Cabecean los chopos hablando
Con el alma sutil de la brisa.

El trigal sólo quiere silencio.
Se cuajó con el sol, y suspira
Por el amplio elemento en que moran
Los ensueños despiertos.
El día,
Ya maduro de luz y sonido,
Por los montes azules declina.

¿Qué misterioso pensamiento
Conmueve a las espigas?
¿Qué ritmo de tristeza soñadora
Los trigales agita?…

¡Parecen las espigas viejos pájaros
Que no pueden volar!
Son cabecitas
Que tienen el cerebro de oro puro
Y expresiones tranquilas.

Todas piensan lo mismo,
Todas llevan
Un secreto profundo que meditan.
Arrancan a la tierra su oro vivo
Y, cual dulces abejas del sol, liban
El rayo abrasador con que se visten
Para formar el alma de la harina.

¡Oh, qué alegre tristeza me causáis,
Dulcísimas espigas!
Venís de las edades más profundas,
Cantasteis en la Biblia,
Y tocáis cuando os rozan los silencios
Un concierto de liras.

Brotáis para alimento de los hombres.
¡Pero mirad las blancas margaritas
Y los lirios que nacen porque sí!
¡Momias de oro sobre las campiñas!
La flor silvestre nace para el Sueño
Y vosotras nacéis para la vida.

Federico García Lorca - (Libro de Poemas, 1921)





SPIGHE

Giugno 1919

Nel grano è entrata la morte.
Già le falci tagliano le spighe.
Dondolano i pioppi parlando
con l'anima sottile della brezza.

Solo il grano vuole silenzio.
Si è rappreso col sole e sospira
nell'ampio elemento dove stanno
i sogni svegli.
Il giorno
maturo di luce e di suono
declina sui monti azzurri.

Che misterioso pensiero
commuove le spighe?
Che ritmo di tristezza sognatrice
agita le messi?

Le spighe sembrano vecchi uccelli
che non possono volare!
Sono piccole teste
col cervello di puro oro
e hanno tranquilla espressione.

Tutte pensano alla stessa cosa,
tutte hanno
un profondo segreto da meditare.
Strappano alla terra il suo oro vivo
e come dolci api del sole libano
il raggio infuocato di cui si vestono
per formare l'anima della farina.

O che allegra tristezza mi date,
dolcissime spighe!
Venite dalle più profonde età,
cantavate già nella Bibbia,
e date, quando vi sfiorano i silenzi,
un concerto di lire.

Voi sgorgate per nutrire gli uomini.
Ma guardate le bianche margherite
e i gigli che nascono perché si!
Mummie d'oro sulla campagna!
Il fiore selvatico nasce per il sogno
e voi per la vita!

Federico García Lorca





SPIGHE

Giugno 1919

Il campo di grano si è dato alla morte.
Già le falci tagliano le spighe.
I pioppi oscillano parlando
all'anima sottile della brezza.

Soltanto il grano vuole silenzio.
Si è rappreso al sole, e sospira
nell'ampio elemento dove indugiano
i vivaci sogni.
Il giorno,
ormai saturo di luce e suono,
declina dietro i monti azzurri,

Che pensiero misterioso
turba le spighe?
Che ritmo di tristezza sognatrice agita i campi?

Le spighe sembrano vecchi uccelli
che non possono volare!
Sono piccole teste
che hanno il cervello d'oro puro
ed espressioni tranquille.

Pensano tutte alle stessa cosa,
meditano tutte
un profondo segreto.
Strappano alla terra il suo oro vivo
e come dolci api del sole libano
il raggio bruciante di cui si vestono
per formare l'anima della farina.

Oh che allegra tristezza m'infondete,
dolcissime spighe!
Venite dalle più profonde età,
cantaste nella Bibbia
e, quando vi sfiorano i silenzi,
suonate un concerto di lire.

Voi germogliate per l'uomo come cibo.
Ma guardate le bianche margherite
i gigli che nascono perchè sì!
Mummie d'oro delle campagne!
Il fiore selvatico nasce per il sogno
e voi nascete per la vita.

Federico García Lorca





BAŞAKLAR

Haziran 1919

Ölümün elinde buğday tarlası.
Oraklar başakları biçmede.
Usulca sallanıyor kavaklar
İnce yel ruhuyla söyleşip.

Hep sessizlik istiyor tarla.
Güneşle katılaşmış, iç çekiyor
engin öğeyi kendi kendine
saklayan uyanık düşlerle.
                         Gün
olgunlaşıp sesten, aydınlıktan
gök rengi dağlara alçalıyor.

Hangi gizli düşünce kimbilir
başakları coşturan?
Hangi düşcül üzüntü uyumu
dalgalandıran öyle?

Kocayıp uçamayan kuşları
andırıyor başaklar!
Başlarında
Som altından bir beyin var
ve dingin izlenimler.

Düşünceleri aynı,
hepsi de
dalmışlar aynı gize, çıkarırlar
canlı altınını yerin, o tatlı
güneş arıları, devşirirler
giyecekleri kızgın ışını
un ruhunu yaratmak üzere.

Ne sevinçli hüzün verirsiniz
bana tatlı başaklar!
En derin çağlardan gelirsiniz,
şakırsınız Kitap ’ta
ve sıyırıp geçince sessizlik
nice lir çalarsınız.

Bitersiniz insanı beslemeye.
Görürsünüz de ak papatyaları
ve doğan süsenleri çünkü bu böyle!
Siz altm mumyalar tarlalardaki!
Düşler için doğar orman çiçeği,
sîzlerse yaşam için doğarsınız.

Federico García Lorca

Çeviri: Sait Maden


Summer Evening, Wheatfield with Setting sun, 1888,
by Vincent van Gogh