Adolescencia turbia, triste y tierna,
tembladeral sombrío
en que caen las hojas
los cuerpos,
las palabras
los golpes duros y el amor amargo,
edad como el espacio,
sin raíces, abierta
y más desconocida que la noche,
con más estrellas que su sombra.
Tiempo impuro de tacto
sin respuesta,
de piedras en los pies y ojos con hambre,
de libros estrujados para aprender la vida
que allí mismo nos llama mira y que no vemos
con Baudelaire encima del hombro como el cuervo
y Lautréamont aullando en su féretro impune
Así,
lejos de Garcilaso y sus riberas
peinadas por las plumas de los cisnes
y así semi malditos, desquiciados
amamantados en literatura
con todas las tinieblas en la mano,
irresponsables y bravíos, ir
poco a poco andando,
caminando el camino,
buscando el pan, la casa y la mujer
como todos los hombres.
Pablo Neruda
(Tus pies toco en la sombra y otros poemas inéditos)
13
Başında kavak yelleri gençlik, hüzünlü ve candan,
yaprakların, bedenlerin ve kelimelerin
düşüp yuvarlandığı
kasvet bataklığı,
sert darbeler ve gözü kör aşklar,
uzay gibi bir devir,
köksüz, açık,
gölgesinden daha çok sürüdüğü yıldızlarla
geceden bile belirsiz.
Saf olmayan bir zamanın
karşılıksız dokunuşu,
taş batan ayaklar ve aç gözlerden,
ayağımız alındaki taşlardan ve açlık çeken gözlerden,
hayatı anlamak için paramparça ettiğimiz kitaplardan
bak işte ben buradayım diyen ama bir türlü göremediğimiz
bir omzumuza kuzgun gibi tünemiş Baudelaire
ve ölü masumiyetiyle uluyan Lautréamont’la.
Bu şekilde,
Garcilaso ve onun kuğu tüyleriyle tarazlanmış
nehir yataklarından uzakta
ve yarı-lanetliler, edebiyat sütü emmiş
dengesizler olarak,
ellerinde aklınıza gelecek her karanlıkla,
sorumsuz ve hesapsız
yorgun argın gitmek,
yola düşmek,
ekmek, ev ve kadın arayarak,
tüm adamların yaptığı gibi.
Pablo Neruda
Çeviri: Adnan Özer
(Ayaklarına Dokunurum Gölgede - Yeni Bulunmuş Şiirler, Can Sanat Yayınları A.Ş. 1. basım: Ocak 2017, İstanbul)
Early Morning, West Hartlepool, County Durham, 1963, by Don McCullin |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder