it may not always be so; and i say
that if your lips,which i have loved,should touch
another’s,and your dear strong fingers clutch
his heart,as mine in time not far away;
if on another’s face your sweet hair lay
in such silence as i know,or such
great writhing words as,uttering overmuch,
stand helplessly before the spirit at bay;
if this should be,i say if this should be—
you of my heart,send me a little word;
that i may go unto him,and take his hands,
saying,Accept all happiness from me.
Then shall i turn my face,and hear one bird
sing terribly afar in the lost lands
E. E. Cummings - (Tulips & Chimneys, 1923)
Quizá no sea siempre así...
Quizá no sea siempre así;y digo
que si tus labios,que he amado,tocasen
los de otro,y tus fuertes queridos dedos se apoderasen
de su corazón,como del mío no hace mucho;
si tu dulce cabello descansase sobre otro rostro
en medio de un silencio como el que yo conozco,o
unas palabras grandes y retorcidas,como las pronunciadas con énfasis,
se alzasen indefensas ante el espíritu acosado;
si esto ocurriese,digo que si esto ocurriese-
tú,corazón mío,envíame un pequeño mensaje;
para que pueda acercarme a él,y cogiendo sus manos,
le diga,Acepta de mí toda la felicidad.
Entonces volveré la cabeza y escucharé a un pájaro
cantar terriblemente lejos en las tierras perdidas.
E. E. Cummings - (Tulipanes y chimeneas, 1923)
Traducción de José Casas
Non può essere sempre così...
Non può essere sempre così
Dico
e se le tue labbra
che ho amato
toccassero le labbra altrui
e la tua dolce ma decisa presa delle dita
il suo cuore
come mio un tempo fu
non lontano
Se in un altro volto le tue dolci chiome si poggiassero
in così tanto silenzio
come io so
o come contorcendo grandiose parole
giacché, pronunciate troppo forte
Rimani impotente dinanzi agli spiriti della baia
Se accadrà
dico
se accadrà
Tu del mio cuore
Inviami anche una piccola parola
perché io possa andare
da lei
E prendendole le sue mani
dicendo
Accetta tutta la felicità ch’io ti dono
Poi volgerò il mio volto
ascoltando un uccello
cantare terribilmente lontano
nelle terre perdute
E. E. Cummings - (traduzione ad opera mia)
Her Zaman Böyle Olmayabilir...
her zaman böyle olmayabilir sevgilim; ve ben
diyorum ki, eğer o meftun olduğum dudakların
dokunursa bir başkasınınkine ve o sevgili güçlü parmakların iyice
kavrarsa bir başkasının yüreğini, benimkine yaptığı gibi kısa bir süre önce,
eğer bir başkasının yüzüne dökülürse o ibrişim saçların
benim de çok iyi bildiğim bir sessizlikte ya da
senin o insanı uğunduran sözlerin arasında
beni cansız bir ruh gibi naçar bıraktığında olduğu gibi;
eğer bu olursa, diyorum canım benim, eğer bu olursa
işte o an hiç durma, küçücük bir sözcük gönder bana
beni ona götürebilecek, ellerini sıkıp,
tüm iyi dileklerimi kabul et, Diyebileceğim bir sözcük.
Ancak o zaman yüzümü öteye dönerim ve çok uzaklardan
kayıp ülkelerde şakıyan bir kuşun korkunç şarkısı duyulur
E. E. Cummings - (Laleler ve Bacalar, 1923)
Çeviri: Bülent Kale
Photo by David Dubnitskiy |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder