Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
Pablo Neruda
Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924)
POEM 7
Leaning into the afternoon, I cast my saddened nets,
towards your oceanic eyes.
There, in the highest fire, my solitude unrolls and ignites,
arms flailing like a drowning man’s.
I send out crimson flares across your distant eyes,
that swell like the waves, at the base of a lighthouse.
You only guard darkness, far-off woman of mine,
from your gaze the shore of trepidation sometimes emerges.
Leaning towards afternoon, I fling my saddened nets,
into the sea, your eyes of ocean trouble.
The night-birds peck at the early stars,
that glitter as my soul does, while it loves you.
The night gallops, on its mare of shadows,
spilling blue silken tassels of corn, over the fields.
Pablo Neruda
Twenty Love Poems and a Song of Despair, (1924)
Translation by A. S. Kline
POEME 7
Incliné sur les soirs je jette un filet triste
sur tes yeux d'océan.
Là, brûle écartelée sur le plus haut bûcher,
ma solitude aux bras battants comme un noyé.
Tes yeux absents, j'y fais des marques rouges
et ils ondoient comme la mer au pied d'un phare.
Ma femelle distante, agrippée aux ténèbres,
de ton regard surgit la côte de l'effroi.
Incliné sur les soirs je jette un filet triste
sur la mer qui secoue tes grands yeux d'océan.
Les oiseaux de la nuit picorent les étoiles
qui scintillent comme mon âme quand je t'aime.
Et la nuit galopant sur sa sombre jument
éparpille au hasard l'épi bleu sur les champs
Pablo Neruda
Vingt poèmes d'amour et une chanson désespérée, (1924)
POEMA 7
Inclinado nas tardes atiro minhas tristes redes
a teus olhos oceánicos.
Ali estica-se e arde na mais alta fogueira
minha solidão que dá voltadas os braços como um náufrago.
Faço vermelhos sinais sobre teus olhos ausentes
que olean como o mar à orla de um farol.
Só guarda trevas, fêmea distante e minha,
de tua mirada emerge às vezes a costa do espanto.
Inclinado nas tardes jogo minhas tristes redes
a esse mar que sacode teus olhos oceánicos.
Os pássaros noturnos picotean as primeiras estrelas
que centellean como minha alma quando te amo.
Galopa a noite em sua égua sombria
desparramando espigas azuis sobre o campo.
Pablo Neruda
Vinte Poemas de Amor e uma Canção Desesperada (1924)
POESIA 7
Chino sulle sere, lancio le mie reti tristi
nei tuoi occhi oceanici.
Lì si tende e arde nella pira più alta
la mia solitudine che annaspa come un nau frago.
Lancio rossi segnali oltre i tuoi occhi assenti
che ondeggiano come il mare sulla sponda di un faro.
Sorvegli solo le tenebre, femmina distante e mia,
dal tuo sguardo talora emerge la costa dello spavento.
Chino sulle sere, getto le mie reti tristi
in quel mare che scuote i tuoi occhi oceanici.
Gli uccelli notturni beccano le prime stelle
che splendono come la mia anima quando ti amo.
La notte galoppa sulla sua cavalla ombrosa
sparpagliando spighe azzurre sul campo.
Pablo Neruda
Venti poesie d'amore e una canzone disperata, (1924)
VII.
Eğilerek fırlatırım hüzünlü ağlarımı
gözlerinin okyanusunda akşama doğru.
Yalnızlığım gerinir ve ateşin en harlısında yanar,
sallanan kollarıyla kazazede bir adama benzer.
Uzak gözlerine gönderirim kırmızı işaretleri,
bir deniz fenerine çarpan dalgalar misali.
Ey kadın, uzaktasın ama benimsin, saklarsın sadece karanlığı,
bakışından ortaya çıkar ara sıra korkunun kıyısı.
Gözlerinin okyanuslarını sallayan o denizde akşama doğru
eğilerek fırlatırım hüzünlü ağlarımı.
Seni sevdiğim zaman gagalar gecenin kuşları
ruhum gibi parıldayan o ilk yıldızları.
Gece dörtnala sürer karanlık kısraklarını
yayar tarlalara gök mavisi başaklarını.
Pablo Neruda
Çeviri: İsmail Haydar Aksoy
"Yirmi Aşk Şiiri ve Umutsuz Bir Şarkı"dan. (1924)
The sea inside by Kasia Derwinska |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder