Para que tú me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.
Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.
Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.
Ellas trepan así por las paredes húmedas.
Eres tú la culpable de este juego sangriento.
Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.
Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tú las oigas como quiero que me oigas.
El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.
Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.
Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.
Pablo Neruda
Veinte poemas de amor y una canción desesperada (1924)
POEM 5
For you to hear me
my words
thin themselves out, at times,
like the trails of gulls on the shore.
A necklace of bones, a crazed rattle
for your fingers smooth as grapes.
And I look at my words from a distance.
More than mine they are yours.
Like tendrils they climb my ancient suffering.
They climb, like this, inside damp walls.
It is you the guilty one in this blood-wet round.
They are escaping from my dark covert.
You pervade everything, you, pervade everything.
They live, before you, in the solitude you enter,
and are accustomed, more than you, to my sadnesses.
Now I want them to say what I want them to tell you,
for you to hear as I want you to hear me.
The winds of misery may still bring them down.
Hurricanes of dream may still make them tumble.
You attend other voices, in my voice of pain,
Cries, of ancient mouths: blood, of ancient pleas.
Love me. Don’t leave me, friend. Follow me.
Follow me, friend, in this wave of misery.
They go on being miserly, with your love, my words.
You enter everything, you, enter everything.
I make, out of all this, an infinite necklace,
for your white fingers, smooth as grapes.
Pablo Neruda
Twenty Love Poems and a Song of Despair, (1924)
Translation by A. S. Kline
POEME 5
Pour que tu m'entendes
mes mots parfois s'amenuisent
comme la trace des mouettes sur la plage.
Collier, grelot ivre
pour le raisin de tes mains douces.
Mes mots je les regarde et je les vois lointains.
Ils sont à toi bien plus qu'à moi.
Sur ma vieille douleur ils grimpent comme un lierre.
Ils grimpent sur les murs humides.
Et de ce jeu sanglant tu es seule coupable.
Ils sont en train de fuir de mon repaire obscur.
Et toi tu emplis tout, par toi tout est empli.
Ce sont eux qui ont peuplé le vide où tu t'installes,
ma tristesse est à eux plus qu'à toi familière.
Ils diront donc ici ce que je veux te dire,
et entends-les comme je veux que tu m'entendes.
Habituel, un vent angoissé les traîne encore
et parfois l'ouragan des songes les renverse.
Tu entends d'autres voix dans ma voix de douleur.
Pleurs de lèvres anciennes, sang de vieilles suppliques.
Ma compagne, aime-moi. Demeure là. Suis-moi.
Ma compagne, suis-moi, sur la vague d'angoisse.
Pourtant mes mots prennent couleur de ton amour.
Et toi tu emplis tout, par toi tout est empli.
Je fais de tous ces mots un collier infini
pour ta main blanche et douce ainsi que les raisins.
Pablo Neruda
Vingt poèmes d'amour et une chanson désespérée, (1924)
POESIA 5
Perché tu mi oda
le mie parole
a volte si assottigliano
come le orme dei gabbiani sulle spiagge.
Collana, sonaglio ebbro
per le tue mani dolci come l'uva.
E le vedo lontane le mie parole.
Più che mie esse son tue.
Si arrampicano sul mio vecchio dolore come l'edera.
Si arrampicano così sulle pareti umide.
Sei tu la colpevole di questo gioco sanguinoso.
Esse fuggono dal mio rifugio oscuro.
Tu riempi tutto, tutto.
Prima di. te popolarono la solitudine che occupi,
e sono abituate più di te alla mia tristezza.
Ora voglio che dicano ciò che voglio dirti.
Perché tu oda come voglio che m'oda.
Il vento dell'angoscia ancora le trascina.
Uragani di sogni a volte ancora le abbattono.
Senti altre voci nella mia voce addolorata.
Pianto di vecchie bocche, sangue di vecchie suppliche.
Amami, compagna. Non abbandonare.
Seguimi. Seguimi, compagna, in quest'onda di angoscia.
Ma vanno tingendosi del tuo amore le mie parole.
Tu occupi tutto, tutto.
Ne farò di tutte una collana infinita
per le tue mani bianche, dolci come l'uva.
Pablo Neruda
Venti poesie d'amore e una canzone disperata, (1924)
POEMA 5
Para que você me ouça
minhas palavras
emagrecem-se às vezes
como as impressões das gaivotas nas praias.
Colar, cascabel ébrio
para tuas mãos suaves como as uvas.
E olho-as longínquas minhas palavras.
Mais que minhas são tuas.
Vão trepando em minha velha dor como as yedras.
Elas trepam assim pelas paredes úmidas.
É você a culpada deste jogo sangrento.
Elas estão fugindo de minha guarida escura.
Todo o cheias você, todo o cheias.
Antes que você povoaram a solidão que ocupa,
e estão acostumadas mais que você a minha tristeza.
Agora quero que digam o que quero te dizer
para que você as ouça como quero que me ouça.
O vento da angústia ainda as costuma arrastar.
Furacões de sonhos ainda às vezes as tumban.
Escuta outras vozes em minha voz dolorida.
Pranto de velhas bocas, sangue de velhas súplicas.
Ama-me, parceira. Não me abandone. Segue-me.
Segue-me, parceira, nessa onda de angústia.
Mas vão-se tiñendo com teu amor minhas palavras.
Tudo o ocupa você, tudo o ocupa.
Vou fazendo de todas um colar infinito
para tuas brancas mãos, suaves como as uvas.
Pablo Neruda
Vinte Poemas de Amor e uma Canção Desesperada (1924)
V.
Duyman için beni,
sözcüklerim
sivrilir ve incelir
sahillerde martının izleri gibi.
Üzümler gibi pürüzsüz ellerine bırakılacak
bir gerdanlıktır, sarhoş bir çan.
Ve sözcüklerim ne kadar da uzak görünür.
Benim olduğundan daha çok senindir onlar.
Sarmaşıklar gibi tırmanırlar eski acılarıma.
İşte böyle tırmanırlar o nemli duvarlara.
Yalnız sensin nedeni bu zalim oyunun.
Bak, kaçarlar benim karanlık mağaramdan.
Sadece senin için yer var, sadece sana.
Senden önce doldururlardı şimdi senin doldurduğun boşluğu
ve senden daha içli dışlıydılar benim hüznümle.
Şimdi benim sana söylemek istediğimi söyleyecekler,
duyulmak istediğim gibi beni duyman için.
Hâlâ söküp alır onları kaygının rüzgârı.
Hâlâ düşlerin fırtınaları düşürür onları ara sıra.
Başka sesler işitirsin benim acılı sesimde.
Geçmiş ağızlardan hıçkırıklar, geçmiş dualardan kan.
Sev beni, dostum. Terk etme beni. İzle beni.
İzle beni, dostum, kaygının bu dalgasında.
Fakat şimdi boyanır sözcüklerim aşkına.
Ve sen, işgal edersin her şeyi, her şeyi işgal edersin.
Bunlardan sana sonsuz bir gerdanlık yapmak isterim
üzümler gibi pürüzsüz ellerine bırakmak için.
Pablo Neruda
Çeviri: İsmail Haydar Aksoy
"Yirmi Aşk Şiiri ve Umutsuz Bir Şarkı"dan. (1924)
Mains nues, par Lucien Clergue |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder