We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the Ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
Emily Dickinson
Para cada estático instante
tenemos que pagar con angustia
en aguda estremecidad cuota
por el éxtasis.
Por cada bienamada hora
penetrantes óbolos de años-
amargos debatidos centavos-
y cofres llenos de lágrimas.
Emily Dickinson
Per un istante d'estasi
Noi paghiamo in angoscia
Una misura esatta e trepidante,
Proporzionata all'estasi.
Per un'ora diletta
Compensi amari d'anni,
Centesimi strappati con dolore,
Scrigni pieni di lacrime.
Emily Dickinson
Chaque moment d’extase
Se paie d’une angoisse
Vive et frémissante
Tout à proportion.
Chaque heure adorée,
D’années faméliques,
De liards amers et disputés,
De coffres remplis de larmes !
Emily Dickinson
Her esrime anının bedelini
Ödemek zorundayız acıyla
O ana uygun düşen
Hassas ve titrek orantıda.
Her sevilen saat için
Yevmiyesi az, uzun yıllar,
Acıyla yoğrulan bozuk paralar
Ve sandık dolusu gözyaşları.
Emily Dickinson
Çeviri: Dost Körpe
White leaf (2), by Monika Ekiert Jezusek |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder