27 Ocak 2015 Salı

Niño Viejo / Reinaldo Arenas

NIÑO VIEJO

Yo soy ese niño de cara redonda y sucia
que en cada esquina os molesta con su
"can you spend one quarter"

Yo soy ese niño de cara sucia
-sin duda inoportuno –
que de lejos contempla los carruajes
donde otros niños emiten risas y saltos considerables.

Yo soy ese niño desagradable
-sin duda inoportuno –
de cara redonda y sucia que ante los grandes faroles
o bajo las grandes damas también iluminadas
o ante las niñas que parecen levitar
proyecta el insulto de su cara redonda y sucia

Yo soy ese niño hosco, más bien gris,
Que envuelto en lamentables combinaciones
pone una nota oscura sobre la nieve
o sobre el cesped tan cuidadosamente recortado
que nadie sino yo, porque no pago multas se atreve a pisotear.

Yo soy ese airado y solo niño de siempre
que os lanza el insulto del solo niño de siempre
y os advierte: si hipócritamente me acariciais la cabeza
aprovecharé la ocasión para levantarles la cartera.

Yo soy ese niño de siempre
ante el panorama del inminente espanto.
Ese niño, ese niño,
ese niño que corrompe el poema con su nota naturalista.
Ese niño, ese niño,
ese niño que impone arduos y aburridos ensayos
y hasta novelas, aún más aburridas, sobre "los bajos fondos".
Ese niño, ese niño,
ese niño de cara airada y sucia que impone arduas
y siniestras revoluciones
para luego seguir con su cara aún más airada y sucia.
Ese niño, ese niño
ese niño ante el panorama siempre inminente
(sólo inminente)
del inminente espanto, de la inminente lepra, del inminente
piojo,
del delito o del crimen inminentes.
Yo soy ese niño repulsivo que improvisa una cama
con cartones viejos y espera, seguro, que venga usted a
hacerle compañía.

Reinaldo Arenas

(Nueva York, octubre de 1983)





MY LOVER THE SEA

I am that child with the round, dirty face
who on every corner bothers you with his
"can you spare a quarter?"

I am that child with the dirty face
no doubt unwanted
that from far away contemplates coaches
where other children
emit laughter and jump up and down considerably

I am that unlikeable child
definitely unwanted
with the round dirty face
who before the giant street lights or
under the grandames also illuminated
or in front of the little girls that seem to levitate
projects the insult of his dirty face

I am that angry and lonely child of always,
that throws you the insult of that angry child of always
and warns you:
if hypocritically you pat me on the head
I would take that opportunity to steal your wallet.

I am that child of always
before the panorama of imminent terror,
imminent leprosy, imminent fleas,
of offenses and the imminent crime.
I am that repulsive child that improvises a bed
out of an old cardboard box and waits,
certain that you will accompany me.

Reinaldo Arenas

(New York, October 1983)





AŞKIM DENİZ

Ben o çocuğum, kirli yuvarlak yüzlü
her köşede karşına çıkıp,
"bir çeyrekliğin var mı?" diyerek canını sıkan

Ben yüzü kirle kaplı
hiç şüphesiz kimse tarafından istenmeyen
diğer çocuklar, atlayıp zıplayıp
gülüşüp oynaşırken, uzakta durup gelip geçen
at arabalarını izleyen

Ben istenmeyen o çocuğum
kesinlikle istenmeyen
kirli yuvarlak yüzlü
öyle ki dev sokak ışıkları ya da
büyük annem beni aydınlatmadan
ya da küçük kızların önünde
öylece aptal aptal dikilip durmadan çok önce
kirli yüzünün aşağılayıcı bakışlarını
yansıtan, o çocuğum ben

Ben o her zaman kızgın ve yalnız olan çocuğum
sizi o her zaman kızgın olan çocuğun aşağılamasına
maruz bırakan ve uyaran:
"Eğer yanlışlıkla başımı okşayacak olursanız
bu imkanı sizin cüzdanınızı çalmak için kullanırım."

Ben her zaman o çocuğum
işlenmiş ve yakında işlenecek suçların
sonucu çıkması yakın terörden
gelecek olan cüzzamdan ve pirelerden önce
hep o çocuk olarak kalacak olanım.
Ben o itici iğrenç çocuğum,
eski kartonlardan uyduruktan bir ev yapan
ve bir gün kendisine
eşlik edeceğinizi bilerek sabırla bekleyen.

Reinaldo Arenas

(New York, Ekim 1983)


Chile, Santiago, 1955-57, by Sergio Larrain


2 yorum:

  1. Çeviri şiirlerde en büyük sıkıntı çeviren bilgisi olmaması. Burada da aynı sorun var.
    Bu şiiri dilimize çeviren kim?

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhaba

      Takdir edersiniz ki ben bu konuya oldukça dikkat ediyorum bloğumda. Fakat bu şiirin çevirmenini ne yazık ki nette bulamadım. Bir ara yine araştıracağım.

      Selam ve sevgilerimle...

      Sil