Soñé que tú me llevabas
por una blanca vereda,
en medio del campo verde,
hacia el azul de las sierras,
hacia los montes azules,
una mañana serena.
Sentí tu mano en la mía,
tu mano de compañera,
tu voz de niña en mi oído
como una campana nueva,
como una campana virgen
de un alba de primavera.
¡Eran tu voz y tu mano,
en sueños, tan verdaderas!...
Vive, esperanza, ¡quién sabe
lo que se traga la tierra!
Antonio Machado - (Campos de Castilla, 1907-1917)
I DREAMT
I dreamt you guided me
down a white path
leading through green fields,
toward the blue of the mountains,
toward the blue mountains;
the morning air was clear.
I felt your hand in mine,
your truly friendly hand,
your girlish voice in my ear
like a bell never used,
like a bell never touched,
ringing in early spring dawn.
It was your voice, your hand,
as I dreamt, so true and exact!
Well, hope, live on . . . Is it certain
how much the earth actually eats?
Antonio Machado
Translated by Robert Bly
Ho sognato che tu mi guidavi
Ho sognato che tu mi guidavi
lungo un candido sentiero
nel mezzo della verde campagna,
verso l'azzurro delle sierre,
verso le azzurre montagne,
in un mattino sereno.
Ho sentito la tua mano nella mia,
la mano tua di compagna,
la voce tua così da bimba
alle mie orecchie,
come una campana novella,
come una vergine campana
di un'alba di primavera.
Quanto vere erano, nel sogno,
la tua voce, e la tua mano!...
Vivi, speranza: chi mai può sapere
ciò che la terra a sé riprende!
Antonio Machado
Versione italiana di Marianna Piani
DÜŞÜMDE GÖRDÜM Kİ
Düşümde gördüm ki alıp götürüyorsun beni
beyaz bir patika üzeri
yemyeşil kırlar ortasında
mavi tepelere
dingin bir sabah vakti.
Hissettim ellerini ellerimde,
senin dost elini,
ve kız çocuğu sesin çaldı kulaklarımda
yeni bir çan gibi,
baharın şafağından
bakire bir çan gibi.
Ordaydılar, sesin ve ellerin,
düşümde, nasıl da gerçektiler!...
Sen yaşa, ey umut: Kim der ki
toprak aldı sinesine seni.
Antonio Machado - (Kastilya Kırları, 1907-1917)
Çeviri: Adnan Özer
Photo by Philippe Pache |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder