Rima LXXXIV
Amor eterno
Podrá nublarse el sol eternamente;
podrá secarse en un instante el mar;
podrá romperse el eje de la tierra
como un débil cristal.
¡Todo sucederá! Podrá la muerte
cubrirme con su fúnebre crespón;
pero jamás en mí podrá apagarse
la llama de tu amor.
Gustavo Adolfo Bécquer - (Rimas. Edición 1871)
Rhyme LXXXIV
Eternal love
The face of the sun may darken forever,
The oceans run dry in an instant of fire.
The axis spinning our planet may shatter
Like so much brittle crystal.
Yes, all of that may happen! At the end, Death
May cover my flesh with her funeral shroud;
But none of it will reach within my soul and snuff
The bright flame of your love.
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by David Bowles
Rhyme LXXXIV (Second translation)
Eternal love
The sun may cloud forever;
The sea may dry in an instant;
The Earth's axis may break
Like a weak crystal.
Everything will happen! May death
Cover me with his funeral crepe;
But never in me can it go out
The flame of your love.
Gustavo Adolfo Bécquer
Rhyme LXXXIV (Third translation)
Eternal love
The sun may cloud forever;
The sea may dry up in an instant;
The axis of the earth may be broken
Like a faint crystal.
Everything will happen! Death will be
Cover myself with his funereal crepe;
But it can never go out in me
The flame of your love.
Gustavo Adolfo Bécquer
Rima LXXXIV
Rima LXXXIV
Amor eterno
Il sole può essere eternamente nuvoloso;
il mare può prosciugarsi in un istante;
l’asse della terra può rompersi
come un debole cristallo.
Tutto accadrà! La morte
può coprirmi con il suo funereo crespo;
ma la fiamma del tuo amore
non si spegnerà mai in me.
Gustavo Adolfo Bécquer
LXXXIV
Sonsuz Aşk
Güneş sonsuza dek bulutlanabilir;
Deniz bir anda kuruyabilir;
Dünyanın ekseni bozulabilir,
tıpkı zayıf kristal gibi.
Her şey olabilir! Ölüm
beni ipeklere gömebilir;
ama aşkının alevi
içimde asla tükenmez.
Gustavo Adolfo Bécquer
From the series "Nude in the sea", 1960s, by Lucien Clergue |