Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.
Fernando Pessoa
Portuguese Sea
O salty sea, so much of whose salt
Is Portugal’s tears! All the mothers
Who had to weep for us to cross you!
All the sons who prayed in vain!
All the brides-to-be who never
Married for you to be ours, O sea!
Was it worth doing? Everything’s worth doing
If the soul of the doer isn’t small.
Whoever would go beyond the Cape
Must go beyond sorrow.
God placed danger and the abyss in the sea,
But he also made it heaven’s mirror.
Fernando Pessoa
Translated by Richard Zenith
Mar Português
Oh mar salado, cuánta de tu sal
son lágrimas de Portugal!
Por cruzarte, cuántas madres lloraron,
Cuántos hijos en vano rezaron!
Cuántas novias quedaran por casar
Para que fueses nuestro, oh mar!
Valió la pena? Todo vale la pena
Si el alma no es pequeña
Quien quiere pasar más allá de Bojador
Tiene que pasar más allá del dolor.
Dios al mar el peligro y el abismo dio,
Mas en él es que espejó el cielo.
Fernando Pessoa
Mare Portoghese
O mare salato, quanto del tuo sale
sono lacrime del Portogallo!
Per attraversarti, quante madri hanno pianto,
quanto figli invano hanno pregato!
Quante spose rimasto da sposare
perché tu fosti nostro, o mare!
Ne valse la pena? Tutto vale la pena
se l’anima non è piccina.
Chi vuole andare oltre il Bojador
deve andare oltre il dolore.
Dio diede al mare il pericolo e l’abisso,
ma è in esso che si specchiò il cielo.
Fernando Pessoa
Portekiz Denizi
Ey tuzlu deniz, tuzunun ne kadarında
Portekiz’in gözyaşları var?
Denize açılalım, diye kaç ana ağladı,
Kaç oğul boşu boşuna yakardı!
Tek sen bizim olasın diye, ey deniz!
Kaç nişanlı kız ölene dek kocasız kaldı?
Değer miydi bunca çabaya? Her şey değer,
Ruh küçük değilse eğer.
Ümit burnu’nu dönüp geçeceksen,
Göze al aşmayı engelleri, kaçış yok.
Tehlikelerle donatmış tanrı denizi,
Ona derinlik vermiş ama aynasında da gökleri göstermiş.
Fernando Pessoa
Çeviri: Cevat Çapan
Série “Portugal Litoral”. Nazaré, década de 50. by Artur Pastor |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder