Contemplo o lago mudo
Que uma brisa estremece.
Não sei se penso em tudo
Ou se tudo me esquece.
O lago nada me diz.
Não sinto a brisa mexê-lo.
Não sei se sou feliz
Nem se desejo sê-lo.
Trémulos vincos risonhos
Na água adormecida.
Por que fiz eu dos sonhos
A minha única vida?
(4/8/1930)
Fernando Pessoa
I contemplate the silent pond
I contemplate the silent pond
Whose water is stirred by a breeze.
And I thinking about everything,
Or has everything forgotten me?
The pond tells me nothing.
I can't feel the breeze stir it up.
I don't know if I'm happy
Or even if I want happiness.
O smiling ripples that flutter
Across the water that's sleeping,
Why did I make my only life
A life made only of dreams?
(4/8/1930)
Fernando Pessoa
Translated by Richard Zenith
Contemplo el lago mudo
Contemplo el lago mudo
Que una brisa estremece.
No sé si pienso en todo
O si todo se me olvida.
El lago nada dice,
No siento la brisa moverlo
No sé si soy feliz
Ni si deseo serlo.
Trémulas estelas risueñas
En el agua adormecida.
¿Por qué hice de los sueños
Mi única vida?
(4/8/1930)
Fernando Pessoa
Contemplo el lago callado
Contemplo el lago callado
al que estremece una brisa
y no sé si pienso en todo
o si todo se me olvida.
El lago nada me dice
no oigo a la brisa moverlo
yo no sé si soy feliz
ni si deseo serlo
trémulos surcos risueños
en el agua adormecida
¿por que hice yo de los sueños
mi sola y única vida?
(4/8/1930)
Fernando Pessoa
Contemplo il lago silenzioso
Contemplo il lago silenzioso
che la brezza fa rabbrividire.
Non so se penso a tutto
o se tutto mi dimentica.
Nulla il lago mi dice
né la brezza cullandolo.
Non so se sono felice
né se desidero esserlo.
Tremuli solchi sorridono
sull’acqua addormentata.
Perché ho fatto dei sogni
la mia unica vita?
(4/8/1930)
Fernando Pessoa
Suskun Havuzu Düşünüyorum
Suskun havuzu düşünüyorum
Sularını bir meltemin ürperttiği.
Ben mi her şeyi düşünüyorum,
Yoksa her şey unuttu mu beni?
Havuz hiçbir şey söylemiyor bana.
Meltemi hissedemiyorum.
Bilmiyorum mutlu muyum,
Yoksa mutlu olmak mı istiyorum?
Ey sularda uyuyan çekingen
Gülümseyen dalgacıklar,
Neden biricik hayatımı yalnızca
Düşlerden bir hayat yaptım ben?
(4/8/1930)
Fernando Pessoa
Çeviri: Cevat Çapan
Vintage Lake by Ronnie Comeau |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder