¡Árboles!
¿Habéis sido flechas
caídas del azul?
¿Qué terribles guerreros os lanzaron?
¿Han sido las estrellas?
Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¡Arboles!
¿Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón en tierra?
1919
Federico García Lorca - (Libro de Poemas, 1921)
TREES
Trees!
Were you once arrows fallen from the blue?
What terrible warriors cast you down?
The stars?
Your music springs from the soul of birds,
from the eyes of god,
from perfect passion.
Trees!
Will your tough roots know
my heart in the soil?
1919
Federico García Lorca - (Book of Poems, 1921)
Translated by Catherine Brown
TREES
Trees!
Have you been arrows
falling down of the blue?
What terrible warriors threw you?
Were they stars?
Your music comes from the soul of the birds.
From the eyes of the God,
from the perfect passion.
Trees!
Shall your rough roots get to know
my heart on Earth?
1919
Federico García Lorca - (Book of Poems, 1921)
TREES
Trees!
Have you been arrows
fall from the blue?
What terrible warriors threw you?
Have the stars?
Your music comes from the soul of the birds,
from the eyes of God,
from the perfect passion.
Trees!
Did they will know your rough roots
my heart on earth?
1919
Federico García Lorca - (Book of Poems, 1921)
ALBERI
Alberi!
eravate frecce
cadute dall'azzurro?
Che terribili guerrieri vi scagliarono?
Sono state le stelle?
Le vostre musiche vengono dall'anima degli uccelli,
dagli occhi di Dio,
da una perfetta passione.
Alberi!
Le vostre radici rozze si accorgeranno
del mio cuore sotto terra?
1919
Federico García Lorca - (Libro di poesie, 1921)
AĞAÇLAR
Ağaçlar!
Gökyüzünden düşmüş
oklar mısınız?
Hangi ürkünç savaşçılar fırlatmış sizi?
Yıldızlar mı?
Müziğiniz fışkırıyor kuş ruhlarından,
Tanrı'nın gözlerinden,
yetkin azaptan.
Ağaçlar!
Daldıracak mısınız kaba köklerinizi
yüreğime toprakta?
1919
Federico García Lorca - (Şiirler Kitabı, 1921)
Çeviri: Sait Maden
Photo by Sergey Braga |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder