Chove en Santiago
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ô sol.
Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.
Olla a choiva pol-a rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaído
soma e cinza do teu mar.
Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol.
Ãgoa da mañán anterga
trema no meu corazón.
Federico García Lorca
Seis poemas gallegos (1932-1934)
MADRIGAL A LA CIUDAD DE SANTIAGO
Llueve en Santiago
mi dulce amor.
Camelia blanca de aire
brilla temblorosa al sol.
Llueve en Santiago
en la noche oscura.
Yerbas de plata y de sueño
cubren la nueva luna llena.
Mira la lluvia por la rúa
lamento de piedra y cristal
Mira el viento descolorido
sombra y ceniza de tu mar.
Sombra y ceniza de tu mar
Santiago, lejanía del sol.
Agua de la mañana antigua
tiembla en mi corazón.
Federico García Lorca
Seis poemas gallegos (1932-1934)
MADRIGAL FOR THE CITY OF SANTIAGO
It rains on Santiago
my sweet love.
White camellia of air,
sunlight in a veil.
It rains on Santiago,
in the dark night.
Grass of silver and dream
covers the empty moon.
See the rain in the streets,
the lament of stone and glass.
See on the fading wind
your sea’s shadow and ash.
Your sea’s shadow and ash,
Santiago, far from the sun:
shivering in my heart,
water of ancient dawn.
Federico García Lorca
Translation by A. S. Kline
MADRİGAL
Yağmur yağar Santiago’ya
Güzelim sevgilim benim
Gölgeli aydınlığı güneşin
Ak kamelyası göklerin
Yağmur yağar Santiago’ya
Hep karanlık geceler
Uykudan ipekten çayırlar
Issız ayları örter
Bak yağmura sokaklarda
Taş ve kristal sancısı, derin
Bak, yitik rüzgârlara
Gölgesi ve külü denizlerinin
Gölgesi ve külü denizlerinin
Santiago, güneşten ötelerde
Çok eski sabahların suları
Çırpınır durur yüreğimde
Federico García Lorca
Çeviri: Hilmi Yavuz
Federico García Lorca, 1936 |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder