5 Eylül 2014 Cuma

The Sonnets to Orpheus / Rainer Maria Rilke

Oh you tender ones, there are times when you should
Enter into that breath which was not intended for you,
Let Him part Himself on your cheeks, -
How he trembles behind you, comes together again.

Oh you blessed ones, oh you redeemed, you
Who are the wellspring of the heart.
Bows for arrows, and hitters of the mark,
Your smiles shine forth forever, eased by tears.

Do not fear to suffer; - cares sink back
Into the earth again from their heaviness;
Heavy are the mountains, heavy are the seas.

The trees which you planted as a child
Have long since grown too heavy; you do not deceive them.
But the winds... but the spaces...

Rainer Maria Rilke - (The Sonnets to Orpheus)

Translated by Robert Temple





Oh vosotros, los tiernos, entrad alguna vez
en el aliento que os ignora,
dejad que en vuestras mejillas se divida,
tiembla detrás de vosotros, unido de nuevo.

Oh vosotros dichosos, oh vosotros salvados,
que parecéis el principio de los corazones.
Arcos de flechas y metas de flechas,
más eterna brilla entre lágrimas vuestra sonrisa.

No os dé miedo sufrir, la gravedad
al peso de la tierra devolvedla;
pesados son los montes, pesados son los mares.

Hasta los que de niños plantasteis, los árboles,
se hicieron hace tiempo muy pesados; no podríais llevarlo.
Pero los aires... Pero los espacios...

Rainer Maria Rilke - (Sonetos a Orfeo)

Versió d’Eustaquio Barjau. Cátedra, Madrid 1990

http://ramoncarrete.blogspot.com.tr/2011/07/rilke-sonets-orfeu-i-iv.html





AH siz narin insanlar, dalın arada sırada
bu soluğa, sizi umursamayan aslında,
bırakın bölünsün her iki yanağınıza,
arkanızda titreşir ve birleşir yeniden.

Ah siz sevgi dolu olanlar, hiç yara almamışlar
yüreklerin başlangıcı görünür size.
Oklara ait yay ve okların varacağı yer,
gülümsemeniz sonsuzca parlar yaşlar içinde.

Korkmayın acı çekmekten, ağır şeyler,
sizi geri gönderir Dünya'nın ağırlığına;
ağırdır dağlar, ağırdır denizler.

Hatta çocukken diktiğiniz ağaçlar
çoktan ağırlaşmışlar; taşıyamazsınız onları.
Ama havalar... ama boş mekanlar...

Rainer Maria Rilke - (Orpheus'a Soneler)

Çeviri: Yüksel Özoğuz


Orpheus death, 1893, by Jean Delville




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder