They took the plough to the field,
they brought the field into the house—
an endless interchange shaped
the meaning of things.
The woman changed places with the swallow,
she sat in the swallow’s nest on the roof and warbled.
The swallow sat at the woman’s loom and wove
stars, birds, flowers, fishing boats, and fish.
If only you knew how beautiful your mouth is
you would kiss me on the eyes that I might not see you.
Yannis Ritsos
Değişmeler
Pulluğu tarlaya götürdüler,
Tarlayı eve getirdiler-
Bitmeyen bir değiş tokuş başlamıştı
Eşyanın anlamını belirleyen.
Kadın kırlangıçlarla yer değiştirdi,
saçaktaki kırlangıç yuvasına oturdu ve şakıdı.
Kırlangıç kadının gergefinin başına geçti
ve yıldızlar, kuşlar, çiçekler ve yelkenliler işledi.
Ağzının ne kadar güzel olduğunu bilseydin
görmeyeyim diye gözlerimi öperdin.
Yannis Ritsos
Çeviri: Cevat Çapan
Untitled, 1960s, by Akira Sato |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder