"Nous partons presque tous au matin, comme moi de Tours pour Clochegourde, nous emparant du monde, le cœur affamé d’amour; puis, quand nos richesses ont passé par le creuset, quand nous nous sommes mêlés aux hommes et aux événements, tout se rapetisse insensiblement, nous trouvons peu d’or parmi beaucoup de cendres. Voilà la vie!"
Honoré de Balzac - (Le lys dans la vallée)
"We start at dawn, as I from Tours to Clochegourde, we clutch the world, our hearts hungry for love; then, when our treasure is in the crucible, when we mingle with men and circumstances, all becomes gradually debased and we find but little gold among the ashes. Such is life!"
Honoré de Balzac - (The Lily of the Valley)
"Casi todos partimos al alborear, como yo de Tours para Clochegourde, abarcando el mundo y con el corazón hambriento de amor; y después, cuando nuestras riquezas han pasado por el crisol y cuando nos hemos mezclado con los hombres y con los sucesos, todo se empequeñece insensiblemente y encontramos poco oro entre mucha ceniza. ¡Así es la vida!"
Honoré de Balzac - (El lirio en el valle)
"Hemen hepimiz sabahtan, dünyayı avucumuzda tutarak, yüreğimiz aşka susamış olarak yola çıkarız; sonra, acı deneylerden geçtiğimiz, insanlara, olaylara karıştığımız zaman, farkına bile varmadan, her şey yavaş yavaş küçülür, yığın yığın küller arasında azıcık altın buluruz: İşte yaşam!"
Honoré de Balzac - (Vadideki Zambak)
Paris, 1940s, by Izis Bidermanas |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder