30 Haziran 2013 Pazar

Lob der Ferne / Paul Celan

LOB DER FERNE

Im Quell deiner Augen
leben die Garne der Fischer der Irrsee.
Im Quell deiner Augen
hält das Meer sein Versprechen.

Hier werf ich,
ein Herz, das geweilt unter Menschen,
die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures :

Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter.
Abtrünnig erst bin ich treu.
Ich bin du, wenn ich ich bin.

Im Quell deiner Augen
treib ich und träume von Raub.

Ein Garn fing ein Garn ein :
wir scheiden umschlungen.

Im Quell deiner Augen
erwürgt ein Gehenkter den Strang.

(1952)

Paul Celan





PRAISE OF DISTANCE

In the springs of your eyes
live the Madsea fishermen's nets.
In the springs of your eyes
the sea keeps its promise.

Here, as a heart
that abode among humans,
I throw off my clothes and the glare of an oath:

Blacker in black, am I more naked.
Apostate only am I true.
I am you, when I am I.

In the springs of your eyes
I drift on and dream of spoils.

A net snared a net:
embracing we sever.

In the springs of your eyes
a hanged man strangles the rope.

(1952)

Paul Celan

Translated by John Felstiner





ELOGIO DE LA DISTANCIA

En el manantial de tus ojos
viven las redes de los pescadores del Mar Extravío.
En el manantial de tus ojos
mantiene el mar su promesa.

Aquí arrojo,
corazón que moró entre los hombres,
de mí los vestidos y el brillo de un juramento:

Más negro en lo negro, estoy más desnudo.
Sólo desavenido soy fiel.
Yo soy tú cuando yo soy yo.

En el manantial de tus ojos
surco y sueño pillaje.

Una red atrapó una red:
nos separamos abrazados.

En el manantial de tus ojos
un ahorcado estrangula la cuerda.

(1952)

Paul Celan

http://www.philosophia.cl/biblioteca/celan/poemas.pdf





ÉLOGE DU LOINTAIN

Dans la source de tes yeux
vivent les nasses des pêcheurs de la mer délirante.
Dans la source de tes yeux
la mer tient sa parole.

J’y jette,
cœur qui a séjourné chez des humains,
les vêtements que je portais et l’éclat d’un serment :

Plus noir au fond du noir, je suis plus nu.
Je ne suis, qu’une fois renégat, fidèle.
Je suis toi, quand je suis moi.

Dans la source de tes yeux
je dérive et rêve de pillage.

Une nasse a capturé dans ses mailles une nasse :
nous nous séparons enlacés.

Dans la source de tes yeux
un pendu étrangle la corde.

(1952)

Paul Celan





ELOGIO DELLA LONTANANZA

Nella sorgente dei tuoi occhi
vivono le reti dei pescatori del mare errante.
Nella sorgente dei tuoi occhi
il mare mantiene la sua promessa.

Qui io scaglio,
un cuore, che indugiò fra uomini,
le mie vesti e il fulgore di un giuramento:

più nero nel nero, io sono più nudo.
Apostata solo, io sono fedele.
Io sono tu, quando io sono io.

Nella sorgente dei tuoi occhi
vago alla deriva, sognando rapimenti.

Una rete  ne catturò un'altra:
ci congediamo, avvinghiati.

Nella sorgente dei tuoi occhi
un impiccato strozza la sua forca.

(1952)

Paul Celan





UZAKLARA ÖVGÜ

Senin gözlerinin kaynağında
yaşıyor, yanılsamalar denizindeki balıkçıların efsaneleri.
Deniz, vaadini senin gözlerinin kaynağında tutuyor.

Burada fırlatıp atıyorum,
insanlar arasında yaşamış bir yüreği,
üstümdeki giysileri ve bir yeminin görkemini:

Daha bir çıplağım, karanlıktan daha karanlık olduğumda.
Terk etmektir benim sadakatim.
Ancak ben, ben olduğumda sana dönüşebilirim.

Gözlerinin kaynağında sürüklenirken,
yağmaların düşünü kuruyorum.
Bir olta ötekini yakaladı:
Ayrılıyoruz birbirimize dolanınca.

Senin gözlerinin kaynağında,
Asılmış biri ipini boğuyor.

(1952)

Paul Celan

Çeviri: Ahmet Cemal

Photo by esther

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder