29 Haziran 2013 Cumartesi

Alfred de Musset - (Rappelle-toi)

RAPPELLE-TOI

Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté;
A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,
Ecoute au fond des bois
Murmurer une voix:
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, lorsque les destinées
M'auront de toi pour jamais séparé,
Quand le chagrin, l'exil et les années
Auront flétri ce coeur désespéré;
Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême!
L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon coeur battra,
Toujours il te dira
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon coeur brisé pour toujours dormira;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
Je ne te verrai plus; mais mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.
Ecoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit:
Rappelle-toi.

Alfred de Musset - (1842)





REMEMBER THOU

Remember thou, when timid morning light
Opens the mystic portals of the day;
Remember thou, when melancholy night
Beneath her silver veil doth dreaming stray,
When throbs thy heart to pleasure's happy call,
When shades of misty night about thee fall.
Hark! all the woodlands ring
With voice that's murmuring,
Remember!

Remember thou, after chill destiny,
Forevermore has parted you and me;
When grieving exile and the passing years
Have withered hope and dimmed my eyes with tears:
Dream of my hapless love, dream of my last farewell;
Absence nor time can break my love's deep spell.
Long as my heart shall beat,
Ever it will repeat,
Remember!

Remember thou, when 'neath the frozen ground
My broken heart shall rest in sleep profound;
Remember thou, when on my silent tomb
Shall burst the lonely floweret into bloom;
Thou shalt not see me more; but my immortal part
To thee will come again and linger near thy heart.
Hark! while the night-winds blow,
To a voice moaning low,
Remember!

Alfred de Musset - (1842)

http://www.archive.org/stream/completewritings02mussiala/completewritings02mussiala_djvu.txt





RICORDATI

Ricordati, quando l'aurora timida
Apre al sole il suo palazzo incantevole;
Ricordati, quando la notte pensierosa
Passa sognanda sotto il suo velo d'argento
Al richiamo del piacere mentre palpita il tuo seno
Ai dolci sogni della sera mentre l'ombra ti invita
Ascolta, nel fondo del bosco
Una voce mormora:
Ricordati!

Ricordati, quando il destino
Mi avrà separato per sempre da te
Quando il dolore, l'esilio e gli anni
Avranno appassito questo cuore disperato;
Sogna il mio triste amore, sogna l'addio supremo!
Né l'assenza né il tempo non sono niente quando si ama.
Finché il mio cuore batterà
Sempre ti dirà:
Ricordati!

Ricordati, quando sotto la terra fredda
Il mio cuore spezzato per sempre dormirà;
Ricordati, quando il fiore solitario
Sulla mia tomba delicatamente si aprirà.
Non ti vedrò più; ma la mia anima immortale
Ritornerà vicino a te come una sorella fedele.
Ascolta, nella notte,
Una voce che geme:
Ricordati!

Alfred de Musset - (1842)

Turco tradotta da Hande Tekin





HATIRLA

Hatırla, çekingen Tan Güneşe
Mutlu sarayını açtığı zaman;
Hatırla, geçerken dalgın gece
Düş kurup gümüş tülünün altından;
Göğsün küt küt atarken hazlar davet edince,
Gölge seni akşamın düşlerine çekince,
Ormanların dibinde
Bir ses mırıldanır, dinle:
Hatırla.

Hatırla, gün gelip beni kader
Sonsuza dek senden ayırınca,
Üzüntü, sürgün ve seneler
Bu çaresiz kalbi soldurunca;
Düşün son elvedayı, hazin aşkımı düşün!
Yokluk ve zaman hiçtir insan sevmeye görsün.
Kalbim çarpıp durdukça,
O hep diyecek sana:
Hatırla.

Hatırla, soğuk toprak altında
Kırık kalbim sonsuza dek uyurken;
Hatırla, yalnız çiçek mezarımda
Böyle usul usul açıyorken,
Seni bir daha görmeyeceğim, ama ölümsüz ruhum
Sadık kızkardeş gibi dönüp gelecek sana.
Gecenin içersinde
İnleyen sesi dinle:
Hatırla.

Alfred de Musset - (1842)

Çeviri: Ahmet Necdet & Jean-Luis Mattei



Les enfants du siècle (1999)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder