25 Şubat 2017 Cumartesi

Paul Verlaine / Mon rêve familier

Mon rêve familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l’ignore.
Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

Paul Verlaine - (Poèmes saturniens, 1866)





My familiar dream

I often have this strange, engrossing dream
of an unknown woman, whom I love and who loves me,
and who, each time, is never quite the same
nor completely another, and who loves and understands.

For she understands me; my heart, an open book
to her alone (alas), is no longer a problem,
at least not to her; and when my pale brow is clammy
she alone knows how to refresh it, with her tears.

Is she brunette, blonde or redheaded? I don’t know.
Her name? I recall that it’s sweet and sonorous
like the names of lovers whom Life sent into exile.

Her gaze is like the gaze of a statue,
and her voice – her distant, calm deep voice –
has the inflection of beloved voices that have fallen silent

Paul Verlaine - (Poèmes saturniens, 1866)

Translation from French to English by Peter Low





My familiar dream

I often make that strange and penetrating dream
Of an unknown woman and whom I love and who loves me
And who is, everytime, not entirely the same
Nor quite another and who loves me and understands me

Because she understands me and my transparent heart
For her alone, alas!, stops being a problem.
For her alone, and the sweatineness' of my pallid forehead
Her only knows how to refresh them by crying.

Is she brown haired, blond or redhaired? I don't know.
Her name? I remember it's sweet and resonant,
Like the ones of the loved ones who life exiled.

Her gaze is a like to the gaze of the statues
And, for her voice, distant, and calm, and deep, it has
the inflexion of the dearest voice who went silent.

Paul Verlaine - (Poèmes saturniens, 1866)





Mi sueño

Sueño a menudo el sueño sencillo y penetrante
de una mujer ignota que adoro y que me adora,
que, siendo igual, es siempre distinta a cada hora
y que las huellas sigue de mi existencia errante.

Se vuelve transparente mi corazón sangrante
para ella, que comprende lo que mi mente añora;
ella me enjuga el llanto del alma cuando llora
y lo perdona todo con su sonrisa amante.

¿Es morena ardorosa? ¿Frágil rubia? Lo ignoro.
¿Su nombre? Lo imagino por lo blando y sonoro,
el de virgen de aquellas que adorando murieron.

Como el de las estatuas es su mirar de suave
y tienen los acordes de su voz, lenta y grave,
un eco de las voces queridas que se fueron...

Paul Verlaine - (Poemas saturnianos, 1866)

Versión de Nicolás Bayona Posada





Il mio sogno familiare

Io faccio spesso questo sogno strano e penetrante
d'una misteriosa donna, che amo, e che m'ama,
e ch'ogni volta non è mai sempre la stessa,
né mai del tutto un'altra, e m'ama e mi comprende.

Si, mi comprende, e il mio cuore, trasparente,
per lei sola, ah! cessa d'essere un problema
per lei sola, e il madore della mia livida fronte,
lei solo lo sa rinfrescare, piangendo.

È ella bruna, bionda o rossa ? — Io l'ignoro.
Il suo nome? Ricordo ch'è dolce e sonoro
come quello degli amanti dalla Vita esiliati.

Il suo sguardo è simile a quello delle statue,
e, la sua voce, lontana, calma, e grave, ha
il suono delle care voci ormai estinte

Paul Verlaine - (Poèmes saturniens, 1866)





Il mio sogno familiare

Faccio spesso un sogno strano e invadente.
Sogno una donna sconosciuta, che io amo e che mi ama,
e che ogni volta non è esattamente la stessa
né esattamente un'altra, perché mi ama e mi comprende.

Siccome lei mi comprende, il mio cuore è trasparente
e per lei soltanto non genera problemi,
per lei soltanto; il sudore della mia fronte pallida
lei soltanto sa rinfrescare, con le sue lacrime.

Lei è bruna, bionda o rossa? Non lo so.
Il suo nome ricordo che è dolce, melodioso,
come quello delle persone care, esiliate dalla vita.

Il suoi occhi sono perfetti como quelli delle statue,
e la sua voce remota, calma e bassa
ha l'inflessione delle persone care, che ormai tacciono.

Paul Verlaine - (Poèmes saturniens, 1866)

Traduzione di Ignazio Giacona





Alıştığım Düş

Hayal eder dururum; yüreğimi dağlayan
Düşünü bir kadının, sevdiğim, beni seven,
Ne tüm özge bir insan, ne kendine benzeyen
Bilinmedik bir kadın, beni seven, anlayan.

Beni anlıyor O, ve yüreğim, ışıldayan
Yüreğim O'nun için sorun olmaktan çıktı,
O'dur solgun alnımın sıcak ıslaklığını
Gözyaşlarıyla serinletmek için ağlayan.

Bilmem, esmer mi, sarışın mı, kızıl saçlı mı?
Hatırladığıma göre, tatlı bir ismi vardı
Ömrün sürgün ettiği aşıkların ki gibi.

Bakışı bakışına benzerdi anıtların,
Sesi vardı uzak, sakim, ağır bir sesi
Perde perde kaybolan sesince aşıkların.

Paul Verlaine - Poèmes saturniens (Zuhal Şiirleri, 1866)


Unknown photographer

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder