Lubię, kiedy kobieta...
Lubię, kiedy kobieta omdlewa w objęciu,
kiedy w lubieżnym zwisa przez ramię przegięciu,
gdy jej oczy zachodzą mgłą, twarz cała blednie,
i wargi się wilgotnie rozchylą bezwiednie.
Lubię, kiedy ją rozkosz i żądza oniemi,
gdy wpija się w ramiona palcami drżącemi,
gdy krótkim, urywanym oddycha oddechem
i oddaje się cała z mdlejacym uśmiechem.
I lubię ten wstyd, co się kobiecie zabrania
przyznać, że czuje rozkosz, że moc pożądania
zwalcza ją, a sycenie żądzy oszalenia,
gdy szuka ust, a lęka się słów i spojrzenia.
Lubię to - i tę chwile lubię, gdy koło mnie
wyczerpana, zmęczona leży nieprzytomnie,
a myśl moja już od niej wybiega skrzydlata
w nieskończone przestrzenie nieziemskiego świata.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
I like it when a woman...
I like it when a woman faints in an embrace,
when she falls on my shoulders and I see her face
growing pale, when her eyes get covered with mist
and her moist lips just long to be kissed.
I like it when lust and pleasure take her away,
when she claws her fingers, this much I'll say,
as her breaths are quick, and not one bit deep,
she gives herself with a smile that she wants to keep.
And I like this shame which always forbids her
to admit that pleasure is making her eager,
that passion takes over in search for my lips
as she fears words and glances, not my finger tips.
I like it all - as well as the moment
when she is exhausted, tired and spent
and my thoughts are flying high to the sky,
to angelic world beyond reach of human eye.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Hoşuma gidiyor, kadın...
Hoşuma gidiyor, kadın kendinden geçtiğinde ben onu sardığımda,
Şehvetli bir kıvranmayla bedenini geriye attığında,
Puslandığında gözleri, solduğunda bütün suratı
Ve şuursuzca aralandığında nemli dudakları.
Hoşuma gidiyor, dili tutulduğunda zevkle ve ihtirasla
Tırmaladığında omuzlarımı titreyen parmaklarıyla,
Soluduğunda kısa ve kesik kesik bir nefesle,
Ve bütünüyle verdiğinde kendisini bana baygın bir gülümsemeyle
Ve hoşuma gidiyor bu utanç, hani yasaklanmış olan kadına
İtiraf etmesi zevki ve arzunun gücünü hissettiğini ya
Ve bu güç hükmediyor ona, aldığı derin zevk çeviriyor onu çılgına
Aradığında öpücüklerimi, korktuğunda sözcüklerimden ve bakışlarımdan ama
Hoşuma gidiyor bu - ve bu andan hoşlanıyorum, hani yanı başımda
Yorgun ve tükenmiş, kendinden geçmişçesine uzandığında,
Ama ondan uzaklaştığında benim kanatlı fikrim
Uçtuğunda bir başka ebedi boyutuna bu aleminin.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Çeviri: Seda Köycü Arslantekin
|
Piru Bullrich, 1943, by Annemarie Heinrich |