31 Ekim 2024 Perşembe

Róża / Maria Pawlikowska Jasnorzewska

Róża

W tym parku pobladłym bez śmiechów
przy róży rozkwitłej stoję.
Otośmy jedynymi świadkami pilności
ja jej a ona mojej. 

Maria Pawlikowska Jasnorzewska




Gül

Gülüşten ve bir konuktan yoksun bu bahçede 
Yanında duruyorum çiçek açmış gülün. 
İşte biziz güzelliğin tanıkları yegane, 
Ben onun, o ise benim güzelliğimin. 

Maria Pawlikowska Jasnorzewska

Çeviri: Seda Köycü Arslantekin


Maybe Someday. Antwerp, Belgium, 2000,
by Marc Lagrange

27 Ekim 2024 Pazar

...Tira un'aria strana stasera... / ©Sogni Di Ieri

...Tira un'aria strana stasera...
La sento stuzzicarmi la pelle
ruffiana.. voluttuosa e leggera..

Indosso la notte come una sottoveste
di seta nera...

Sorvolo la città
che non è più la mia..
Mi sublima un presagio di ipotetica follia...
Quella impudica d'istigarti i sensi...
Così..
Per il gusto impertinente
di saperti insonne
a fantasticare su di me
la tua notte proibit

©Sogni Di Ieri

Waiting for Desire. Antwerp, Belgium, 2010,
by Marc Lagrange

20 Ekim 2024 Pazar

Las cosas / Jorge Luis Borges

Las cosas

El bastón, las monedas, el llavero,
la dócil cerradura, las tardías
notas que no leerán los pocos días
que me quedan, los naipes y el tablero,

un libro y en sus páginas la ajada
violeta, monumento de una tarde
sin duda inolvidable y ya olvidada,
el rojo espejo occidental en que arde

una ilusoria aurora. ¡Cuántas cosas,
limas, umbrales, atlas, copas, clavos,
nos sirven como tácitos esclavos,

ciegas y extrañamente sigilosas!
durarán más allá de nuestro olvido;
no sabrán nunca que nos hemos ido.

Jorge Luis Borges

Elogio de la sombra (1969)



Things

My keychain, lock, spare coins, and cane,
the board on which these cards are spread,
the late reminders that will never get read
in these last few days of mine that remain,

a book inside of which is pressed
some violet, souvenir of a day grown rotten,
undeniable, unforgettable, and yet forgotten,
a ruby mirror facing west

in which burns the fiction of a morning sky.
Things!  Windows, files, cups, maps, and staves,
all serving us like implicit slaves,

yet lacking vision and strangely sly.
Beyond our oblivion, these things labor on,
never noticing that we are gone.

Jorge Luis Borges

Translated from Spanish by Paul Weinfield, © 2013




Things (other english translation)

A cane, coins and a key ring,
The meek lock, the late, scribbled
Notes my remaining days won't
Read, the playing cards and the board,

A book and, between its pages, the withered
Violet, a monument to an evening
Doubtless unforgettable yet already forgotten,
The rufous sunset where a delusive dawn

Seethes. How many things,
Engravings, meters, atlases, wine cups, nails,
Waiting on us like docile slaves,

Things blind and oddly stealthy!
They'll last beyond our oblivion; 
They'll never know we're long gone.

Jorge Luis Borges




Le cose

Le monete, il bastone, il portachiavi,
la pronta serratura, i tardi appunti
che non potranno leggere i miei scarsi
giorni, le carte da gioco e la scacchiera,
un libro e tra le pagine appassita
la viola, monumento d’una sera
di certo inobliabile e obliata,
il rosso specchio a occidente in cui arde
illusoria un’aurora. Quante cose,
atlanti, lime, soglie, coppe, chiodi,
ci servono come taciti schiavi,
senza sguardo, stranamente segrete!
Dureranno piú in là del nostro oblio;
non sapran mai che ce ne siamo andati.

Jorge Luis Borges

Traduzione di Francesco Tentori Montalto

(da “Elogio dell’ombra”, Einaudi, Torino, 1971)




Şeyler

Bastonum, cüzdanım, anahtarlığım,
İtaatkâr kilidim, eski notlarım
Okumaya vakit bulamadığım kitaplarım,
masa üstündeki oyun kartlarım, sayfaları
ezilmiş bir kitabım, ölgün menekşem,
öğleden sonra yapacağım unutulmaması
gereken işler, şu an unuttuğum,
Gün batımına bakan aynamdaki kızıl
güneş ışığının illüzyonu. Ne kadar
fazla şey, dosyalar, kapı eşikleri,
atlaslar, rüzgâr gözlükleri, çiviler,
Hizmet ederler bize bir kelime
dahi etmeden, tıpkı bir köle gibi,
gizemlice saklanmış perde.
Onlar var olacaklar yok oluşumuzun
ötesinde; ve asla öğrenemeyecekler
öldüğümüzü.

Jorge Luis Borges

Çeviri: Ömer Cem Demirci

Jorge Luis Borges a Villa Palagonia, Bagheria, 1984.
Foto di Ferdinando Scianna

2 Ekim 2024 Çarşamba

Henry & June / Anaïs Nin

"It is Fred's role, unconsciously, to poison my happiness. He points to the inadequacies of Henry's love. I do not deserve a half love, he says. I deserve extraordinary things. Hell, Henry's half love is worth more to me than the whole loves of a thousand men.

I imagined for a moment a world without Henry. And I swore that the day I lose Henry I will kill my vulnerability, my capacity for true love, my feelings by the most frenzied debauch. After Henry I want no more love. Just fucking, on the one hand, and solitude and work on the other. No more pain.

After not seeing Henry for five days, due to a thousand obligations, I couldn't bear it. I asked him to meet me for an hour between two engagements. We talked for a moment and then we went to the nearest hotel room. What a profound need of him. Only when I am in his arms does everything seem right. After an hour with him I could go on with my day, doing things I do not want to do, seeing people who do not interest me.

A hotel room, for me, has an implication of voluptuousness, furtive, short lived. Perhaps my not seeing Henry has heightened my hunger. I masturbate often, luxuriously, without remorse or after distaste. For the first time I know what it is to eat. I have gained four pounds. I get frantically hungry, and the food I eat gives me a lingering pleasure. I never ate before in this deep carnal way. I have only three desires now, to eat, to sleep, and to fuck. The cabarets excite me. I want to hear raucous music, to see faces, to brush against bodies, to drink fiery Benedictine. Beautiful women and handsome men arouse fierce desires in me. I want to dance. I want drugs. I want to know perverse people, to be intimate with them. I never look at naive faces. I want to bite into life, and to be torn by it. Henry does not give me all this. I have aroused his love. Curse his love. He can fuck me as no one else can, but I want more than that. I'm going to hell, to hell, to hell. Wild, wild, wild."

Anaïs Nin ~ (Henry & June)




"El papel inconsciente de Fred es envenenar mi felicidad. Me señala las debilidades del amor de Henry. No me merezco un amor a medias, dice. Merezco cosas extraordinarias. Y un cuerno; el amor a medias de Henry vale más para mí que el amor total de un millar de hombres.

Me he imaginado durante un momento un mundo sin Henry y he jurado que el día que pierda a Henry abandonaré mi vulnerabilidad, mi capacidad para el verdadero amor, mis sentimientos, por la más enloquecida entrega al placer. Después de Henry no quiero más amor. Sólo relaciones sexuales por un lado y soledad y trabajo por otro. No quiero más dolor.

Tras pasar cinco días sin ver a Henry por culpa de un millar de obligaciones, ya no podía más. Le pedí que nos viéramos una hora entre compromiso y compromiso. Hablamos un momento y luego nos fuimos a la habitación de hotel más próximo. ¡Qué profunda necesidad de él! Sólo cuando estoy en sus brazos todo me parece bien. Después de pasar una hora con él, me sentí con fuerzas para seguir adelante, hacer cosas que no quería hacer, ver a gente que no me interesaba.

Una habitación de hotel tiene para mí una connotación de voluptuosidad furtiva, efímera. Tal vez no ver a Henry ha acentuado mi apetito. Me masturbo con frecuencia, placenteramente, sin remordimiento ni mal gusto de boca. Por primera vez sé lo que es comer. Me he engordado dos kilos. Me entra un hambre frenética y la comida me produce un placer prolongado. No había comido nunca de esta manera carnal y profunda. Ahora sólo deseo tres cosas: comer, dormir y follar. Los cabarets me excitan. Quiero escuchar música estridente, ver caras, pasar rozando cuerpos, beber «Benedictine» ferozmente. Las mujeres hermosas y los hombres guapos despiertan fieros deseos en mí. Quiero bailar. Quiero drogas. Quiero conocer a gente perversa, llegar a la intimidad de ellos. Nunca miro los rostros ingenuos. Quiero morder la vida y que me desgarre. Henry no me da todo esto. He despertado su amor. Maldito sea su amor. Me folla como nadie, pero quiero más. Me voy al infierno, al infierno, al infierno. Salvaje, salvaje, salvaje."

Anaïs Nin ~ (Henry y June)

Bare back I, 1993, by Gunter Blum

Whatever happens with us, your body / Adrienne Rich

(Floating Poem, Unnumbered)

Whatever happens with us, your body
will haunt mine—tender, delicate
your lovemaking, like the half-curled frond
of the fiddlehead fern in forests
just washed by sun. Your traveled, generous thighs
between which my whole face has come and come—
the innocence and wisdom of the place my tongue has found there—
the live, insatiate dance of your nipples in my mouth—
your touch on me, firm, protective, searching
me out, your strong tongue and slender fingers
reaching where I had been waiting years for you
in my rose-wet cave—whatever happens, this is.

Adrienne Rich

“Floating Poem, Unnumbered” from “Twenty-One Love Poems,” from (The Dream of a Common Language: Poems 1974–1977), by Adrienne Rich.




(EL POEMA FLOTANTE, SIN NÚMERO)

Pase lo que pase entre nosotras, tu cuerpo
va a atormentar el mío- tu modo tierno,
delicado de hacer el amor, como la apenas curvada fronda
del helecho en los bosques
recién bañados por el sol. Tus experimentados, generosos muslos
entre los cuales mi cara entera avanzó y avanzó-
la inocencia y sabiduría del lugar que mi lengua encontró ahí-
la viva, insaciable danza de tus pezones en mi boca,
tu caricia firme, protectora, encontrándome,
tu fuerte lengua y esbeltos dedos
llegando a donde te estuve esperando por años
en mi húmeda cueva rosada- pase lo que pase, esto es.

Adrienne Rich

Versión de Tom Maver

Del libro: (The Dream of a Common Language. Poems 1974-1977).

Photo by Ruslan Lobanov