Die Liebende
Das ist mein Fenster. Eben
bin ich so sanft erwacht.
Ich dachte, ich würde schweben.
Bis wohin reicht mein Leben,
und wo beginnt die Nacht?
Ich könnte meinen, alles
wäre noch Ich ringsum;
durchsichtig wie eines Kristalles
Tiefe, verdunkelt, stumm.
Ich könnte auch noch die Sterne
fassen in mir, so groß
scheint mir mein Herz; so gerne
ließ es ihn wieder los
den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd, wie niebeschrieben
sieht mich mein Schicksal an.
Was bin ich unter diese
Unendlichkeit gelegt,
duftend wie eine Wiese,
hin und her bewegt,
rufend zugleich und bange,
daß einer den Ruf vernimmt,
und zum Untergange
in einem Andern bestimmt.
Rainer Maria Rilke
Woman in Love
That is my window. Just now
I've been so softly wakened.
I thought I'd taken wing.
How far does my own life reach,
and where does Night begin?
I could think that everything
all around was still myself:
transparent as with a crystal's
depths, as dark, as mute.
Even the stars I could contain
within me; so capacious
my heart feels to me;
so easily it let him go again
whom I had perhaps begun
to love, perhaps to hold.
Like something strange, undreamt of,
my fate now gazes at me.
For what, then, am I placed down
amid this endlessness,
exuding fragrance like a meadow,
moved this way and that,
calling out and frightened
that someone will hear the call,
and destined to disappear
inside some other life.
Rainer Maria Rilke
Translated by Edward Snow
(Rainer Maria Rilke. New Poems: A Revised Bilingual Edition)
Woman in Love (other english translation)
There is my window.
I awoke just now so gently,
I thought I was floating off.
How far does my life extend
and where does night begin?
I could believe that everything
surrounding me is I,
transparent as a crystal,
dark and still as a crystal's depths.
I could contain within me
all the stars; so vast
is my heart, so gladly
it let him go again, the one
I have perhaps begun to love,
perhaps to hold.
Strange and unimagined,
my fate turns toward me.
What am I? Set down
like this in such immensity,
fragrant as a meadow,
moved by each passing breeze.
Calling out, yet fearful
that my call will be heard,
and destined to be drowned
in another's life.
Rainer Maria Rilke
L’innamorata
Questa è la mia finestra. È stato dolce
or ora il mio risveglio.
Credevo quasi di poter volare.
Fin dove giunge la mia vita
e ove ha inizio la notte?
Potrei pensare che tutto
attorno a me sia ancora io
trasparente come il fondo
di un cristallo, offuscata, muta.
E riuscirei ad abbracciare anche
le stelle; tanto vasto mi appare
il cuore e così intenso il desiderio
di lasciar volare via
colui che forse cominciai ad amare,
forse a stringere il mio petto.
Estraneo come volto mai descritto
mi guarda il mio destino.
Cosa sono io? posta sotto il cielo
di questa infinità,
odorosa come un prato,
sospinta senza tregua,
tra la supplica e il timore
che qualcuno oda il mio richiamo
e destinata ad eclissarmi
dentro un altro.
Rainer Maria Rilke
Traduzione di Sabrina Mori Carmignani
Seven Kadın
İşte pencerem. Az önce
ne kadar da hafif uyandım.
Yüzdüğümü sandım.
Nerede başlıyor gece,
Nerede son buluyor yaşantım?
Bir kristalin derinlikleri gibi şeffaf,
dilsiz, karanlık,
ben’im diyebilirdim dört bir taraf,
çevremi saran tüm varlık.
İçime sığdırabilirim yıldızları bile;
kalbim büyük görünüyor o kadar;
öylesi bir keyifle
benden izin istiyor tekrar
galiba o sevmeye başladığım,
o tutunmaya başladığım kişi için.
Bakıyor bana yazgım,
yabancılığıyla asla bilinmezin.
Uzanan ben miyim bu
sonsuzluğun altında,
ki çayır gibi hoş kokulu
ileri geri salınmakta,
hem sesleniyor hem korkak,
duyulur diye seslenişleri,
bir başkasında boğulmak
onun kaderi.
Reiner Marie Rilke
Çeviren: Osman Tuğlu
Photo by Nathalie Roze (Liliroze) |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder