4 Ağustos 2021 Çarşamba

L’Eternité / Arthur Rimbaud

L’Eternité

Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.

Ame sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.

Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.

Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.

(Mai 1872)

Arthur Rimbaud





Eternity

It has been found again! What? Eternity. It is the sea mingled with the sun.

My immortal soul, keep your vow despite the lonely night and the day on fire.

Thus you detach yourself from human approval, from common impulses! You fly off as you may…

-No hope, never; and no orietur. Knowledge and fortitude, torture is certain.

No more tomorrow, satiny embers, your own heart is the [only] duty.

It has been found again! – What? – Eternity. It is the sea mingled with the sun.

(May 1872)

Arthur Rimbaud





La Eternidad

La encontraron.
¿Qué? — La Eternidad.
Es la mar que se fue
Con el sol.

Alma centinela,
Confesémonos
De la noche inútil
Y del día en llamas.

De las opiniones humanas,
De los impulsos comunes
Ahí te liberas
Y vuelas según.

Ya que sólo de ustedes,
brasas de seda,
el Deber se exhala
sin decir: por fin.

No hay esperanza,
Ningún orietur¹.
Ciencia con paciencia,
El suplicio es seguro.

La encontraron.
¿Qué? — La Eternidad.
Es la mar que se fue
Con el sol.

(Mayo 1872)

Arthur Rimbaud





L'Eternità

È ritrovata.
Che? – L'Eternità.
È il mare andato via
Col sole.

Anima sentinella,
Mormoriamo l'assenso
Della notte di nulla
E del giorno di fuoco.

Dai suffragi umani,
Dai comuni slanci,
Tu là ti liberi
E voli a seconda.

Poi che da voi sole,
Braci di raso,
Esala il Dovere,
Senza un: finalmente.

Là niente speranza,
Non c'è un orietur.
Scienza con pazienza,
Il supplizio è certo.

È ritrovata.
Che? – L'Eternità.
È il mare andato via
Col sole.

(Maggio 1872)

Arthur Rimbaud

Traduzione di Diana Grange Fiori





Sonsuzluk

Bulundu yeni baştan!
Ne? Sonsuz olan
Denizdir karışan
Güneşe.

Gönlüne kulak ver
Sonsuz ruhum sen
Yalnız geceye ve
Ateşli güne rağmen.

Seçim meçimmis,
Dayanışma falan!..
Boş ver bunları
Haydi havalan...

Yok orda umut
Kurtuluş bir tek;
Bekle bilimi,
Ceza gelecek.

Yarını unutunuz
Atlastan korlar.
Görev olmalı
Bütün arzunuz.

Bulundu yeni baştan!
Ne? - Sonsuz olan.
Denizdir karışan
Güneşe.

(Mayıs 1872)

Arthur Rimbaud

(Cehennemde Bir Mevsim, S. 135-137)

Çeviri: Erdoğan Alkan

The spectacle of Georgian Bay. by Jeff Dunas

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder