Bolero
Qué vanidad imaginar
que puedo darte todo, el amor y la dicha,
itinerarios, música, juguetes.
Es cierto que es así:
todo lo mío te lo doy, es cierto,
pero todo lo mío no te basta
como a mí no me basta que me des
todo lo tuyo.
Por eso no seremos nunca
la pareja perfecta, la tarjeta postal,
si no somos capaces de aceptar
que sólo en la aritmética
el dos nace del uno más el uno.
Por ahí un papelito
que solamente dice:
Siempre fuiste mi espejo,
quiero decir que para verme tenía que mirarte.
Y este fragmento:
La lenta máquina del desamor
los engranajes del reflujo
los cuerpos que abandonan las almohadas
las sábanas los besos
y de pie ante el espejo interrogándose
cada uno a sí mismo
ya no mirándose entre ellos
ya no desnudos para el otro
ya no te amo,
mi amor.
Julio Cortázar
Bolero
How vain is it to imagine
I could give you all, love and joy,
itineraries, music, toys.
It is like that, certainly:
everything I have, I give it to you, true,
but everything I have is not enough for you
as everything you have
is not enough for me.
So we will never be
the perfect match, the postcard,
if we are unable to accept
solely in arithmetic
two comes from one plus one.
Laying around, a piece of paper
that only says:
You were always my mirror,
What I mean is, I had to look at you to see me.
And this fragment:
The slow machine of heartbreak
the gears of reflux
bodies leaving the pillows,
the sheets, the kisses
and standing before the mirror questioning
each to himself
no longer facing each other
no longer naked for the other
I no longer love you,
my love.
Julio Cortázar
Bolero
What a vanity to imagine
that I can give you all, love and bliss,
paths, music, toys.
All of that is true:
I give you all what is mine, is true;
but all of mine is not enough for you.
Like to me, is not enough that you
give me all of yours.
Because that, we will never be
the perfect couple, like the post card,
if we are not able to accept
that only in maths,
two is the result of one plus one.
Thereabouts I see a paper
in which only reads:
You always was my mirror,
it means that to see me I had to see you.
And this little fragment:
The slow loveless's machine
the gears of the reflux
bodies that left the pillows
beddings and kisses.
And stand up against the mirror,
They wonder to themselves,
not already seeing between them,
not now naked to each other,
I don't love you anymore,
sweetheart.
Julio Cortázar
Bolero
Che vanità immaginare
che posso darti tutto, l’amore e la felicità,
viaggi, musica, giocattoli.
Certo è così:
tutto quel che ho te lo do, certo,
ma tutto quel che ho non ti basta
come a me non basta
tutto il tuo.
Per questo non saremo mai
la coppia perfetta, la cartolina,
se non siamo in grado di accettare
che solo in aritmetica
il due nasce da uno più uno.
Perciò ecco un bigliettino
che dice solo:
Sei sempre stata il mio specchio,
Voglio dire che per vedermi devo guardare te.
E questo frammento:
la lenta macchina del disamore
gli ingranaggi del riflusso
i corpi che abbandonano i cuscini
le lenzuola i baci
e in piedi davanti allo specchio si domandano
ognuno a se stesso
e senza guardarsi
non nudi l’uno per l’altra
io non ti amo,
amore mio.
Julio Cortázar
Bolero
Che vanità immaginare
che possa darti tutto, l’amore e la fortuna,
itinerari, musica, giocattoli.
Di sicuro è così:
ti do tutto me stesso, sicuro,
però tutto me stesso non ti basta
come a me non basta che tu mi dia
tutta te stessa.
Per questo non saremo mai
la coppia perfetta, la cartolina,
se non siamo capaci di accettare
che solo in aritmetica
il due nasce dall’uno più uno.
Di là un foglietto
che recita solamente:
sempre sei stata il mio specchio,
voglio dire che per vedermi dovevo guardarti.
Julio Cortázar
Traduzioni di Antonio Bux
Bolero
Quelle vanité d'imaginer
que je peux tout te donner, l'amour et le bonheur,
voyages, musique, jouets.
C'est vrai que c'est ainsi :
tout ce qui est à moi, je te le donne, c'est vrai,
mais tout ce qui est à moi ne te suffit pas
comme il ne me suffit pas que tu me donnes
tout ce qui est à toi.
C'est pourquoi, nous ne serons jamais
le couple parfait, la carte postale,
puisque nous sommes incapables d'accepter
que seulement en arithmétique
le deux résulte du un plus le un.
Par là un bout de papier
qui ne dit que :
Tu fus toujours mon miroir,
je veux dire que pour me voir je devais te regarder.
Et ce fragment :
La lente machine du désamour
les engrenages du reflux
les corps qui abandonnent les oreillers
les draps les baisers
et debout face au miroir ils s'interrogent
chacun soi-même
ils ne se regardent plus entre eux
ne sont plus nus pour l'autre
je ne t'aime plus,
mon amour.
Julio Cortázar
Photo by Alex Vanzetti |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder