21 Ocak 2021 Perşembe

An Lou Andreas-Salomé / Rainer Maria Rilke

An Lou Andreas-Salomé

II

Wie man ein Tuch vor angehäuften Atem,
nein: wie man es an eine Wunde presst,
aus der das Leben ganz, in einem Zug,
hinauswill, hielt ich dich an mich: ich sah,
du wurdest rot von mir. Wer spricht es aus,
was uns geschah? Wir holten jedes nach,
wozu die Zeit nie war. Ich reifte seltsam
in jedem Antrieb übersprungener Jugend,
und du, Geliebte, hattest irgendeine
wildeste Kindheit über meinem Herzen.

Rainer Maria Rilke

Aus: Die Gedichte 1910 bis 1922 (Duino, November oder Dezember 1911)





To Lou Andreas-Salomé

II

As one puts a handkerchief before pent-in-breath-
no: as one presses it against a wound
out of which the whole of life, in a single gush,
wants to stream, I held you to me: I saw you
turn red from me. How could anyone express
what took place between us? We made up for everything
there was never time for. I matured strangely
in every impulse of unperformed youth,
and you, love, had wildest childhood over my heart.

Rainer Maria Rilke

(Duino, November or December 1911)





A Lou Andreas-Salomé

II
 
Como se aprieta un paño sofocando el aliento;
más bien como se aprieta ante una herida
de la que salir quiere la vida de un tirón,
así te apreté yo contra mí: y veía
que por mí enrojecías. ¿Quién expresa
lo que nos sucedió? Recuperamos todo
lo que estaba pendiente. Maduré en modo extraño
en cada impulso de juventud no vivida;
y tú, amada, traías algún tipo de la
infancia más salvaje sobre mi corazón.
 
Rainer Maria Rilke

(Duino, noviembre o diciembre de 1911)
 
Tomado de: Rainer Maria Rilke, Poesía Amorosa. Selección, prólogo, traducción y notas de Federico Bermúdez-Cañete, Poesía Hiperión, España, 2000, 307p. (pp. 175-176)





A Lou Andreas-Salomé

II

come si preme un fazzoletto sul respiro affannoso,
no: come su una ferita
dalla quale la vita, in un unico fiotto, vuole uscire,
ti tenevo stretta a me: vedevo
che ti coloravo di rosso.
chi mai potrà esprimere
ciò che ci accadde? recuperammo tutto
ciò per cui non ci fu mai tempo.
io maturai stranamente
in ogni impeto di giovinezza non vissuta
e tu, amata, avesti come
una selvaggia infanzia sul mio cuore.

Rainer Maria Rilke

(Duino, novembre o dicembre 1911)





Lou Andreas-Salomé için

II

Birikmiş soluğun önüne bir mendil tutar gibi,
hayır, onu ruhun bir anda uçuvereceği bir yaraya
bastırır gibi, bastırdım seni kendime, gördüm
benimle kanadığını. Kim dile getirebilir
bize ne olduğunu? Vakit olmamış her şeyi
gerçekleştirdik. Ben sıradışı olgunlaştım
harcanmış gençliğin her güdüsünde,
ve sen, sevgilim, kalbimin üstünde,
çılgınca bir çocukluk çağına girdin.

Rainer Maria Rilke

(Duino, Kasım-Aralık 1911)

Alıntı: (Kızkardeşim Karım / Lou Andreas Salome, Yazarı: H. F. Peters, Çeviren: Deniz Gemici, Afa Yayınları, 1993)

 

Lou Andreas-Salomé in the Year 1897.

 

18 Ocak 2021 Pazartesi

Me perturbas e inquietas. / ©Helena Grankovskaya

Me perturbas e inquietas
Te siento aquí donde más deseo...
Eres delirio y pasión...
Un caos que revoluciona mi mente y transforma mi cuerpo en volcán ardiente.

©Helena Grankovskaya





You disturb me and make me restless
I feel you here where I want you most...
You are delirium and passion...
A chaos that revolutionizes my mind and transforms my body into a burning volcano.

©Helena Grankovskaya

 

Unknown photographer

 

11 Ocak 2021 Pazartesi

Bolero / Julio Cortázar

Bolero

Qué vanidad imaginar
que puedo darte todo, el amor y la dicha,
itinerarios, música, juguetes.
Es cierto que es así:
todo lo mío te lo doy, es cierto,
pero todo lo mío no te basta
como a mí no me basta que me des
todo lo tuyo.
 
Por eso no seremos nunca
la pareja perfecta, la tarjeta postal,
si no somos capaces de aceptar
que sólo en la aritmética
el dos nace del uno más el uno.
 
Por ahí un papelito
que solamente dice:
 
Siempre fuiste mi espejo,
quiero decir que para verme tenía que mirarte.
 
Y este fragmento:
 
La lenta máquina del desamor
los engranajes del reflujo
los cuerpos que abandonan las almohadas
las sábanas los besos
 
y de pie ante el espejo interrogándose
cada uno a sí mismo
ya no mirándose entre ellos
ya no desnudos para el otro
ya no te amo,
mi amor.

Julio Cortázar





Bolero

How vain is it to imagine
I could give you all, love and joy,
itineraries, music, toys.
It is like that, certainly:
everything I have, I give it to you, true,
but everything I have is not enough for you
as everything you have
is not enough for me.

So we will never be
the perfect match, the postcard,
if we are unable to accept
solely in arithmetic
two comes from one plus one.
 
Laying around, a piece of paper
that only says:

You were always my mirror,
What I mean is, I had to look at you to see me.

And this fragment:

The slow machine of heartbreak
the gears of reflux
bodies leaving the pillows,
the sheets, the kisses

and standing before the mirror questioning
each to himself
no longer facing each other
no longer naked for the other
I no longer love you,
my love.

Julio Cortázar





Bolero

What a vanity to imagine
that I can give you all, love and bliss,
paths, music, toys.
All of that is true:
I give you all what is mine, is true;
but all of mine is not enough for you.
Like to me, is not enough that you
give me all of yours.

Because that, we will never be
the perfect couple, like the post card,
if we are not able to accept
that only in maths,
two is the result of one plus one.

Thereabouts I see a paper
in which only reads:

You always was my mirror,
it means that to see me I had to see you.

And this little fragment:

The slow loveless's machine
the gears of the reflux
bodies that left the pillows
beddings and kisses.

And stand up against the mirror,
They wonder to themselves,
not already seeing between them,
not now naked to each other,
I don't love you anymore,
sweetheart.

Julio Cortázar





Bolero

Che vanità immaginare
che posso darti tutto, l’amore e la felicità,
viaggi, musica, giocattoli.

Certo è così:
tutto quel che ho te lo do, certo,
ma tutto quel che ho non ti basta
come a me non basta
tutto il tuo.

Per questo non saremo mai
la coppia perfetta, la cartolina,
se non siamo in grado di accettare
che solo in aritmetica
il due nasce da uno più uno.

Perciò ecco un bigliettino
che dice solo:
Sei sempre stata il mio specchio,
Voglio dire che per vedermi devo guardare te.

E questo frammento:
la lenta macchina del disamore
gli ingranaggi del riflusso
i corpi che abbandonano i cuscini
le lenzuola i baci
e in piedi davanti allo specchio si domandano
ognuno a se stesso
e senza guardarsi
non nudi l’uno per l’altra
io non ti amo,
amore mio.

Julio Cortázar





Bolero

Che vanità immaginare
che possa darti tutto, l’amore e la fortuna,
itinerari, musica, giocattoli.
Di sicuro è così:
ti do tutto me stesso, sicuro,
però tutto me stesso non ti basta
come a me non basta che tu mi dia
tutta te stessa.
Per questo non saremo mai
la coppia perfetta, la cartolina,
se non siamo capaci di accettare
che solo in aritmetica
il due nasce dall’uno più uno.

Di là un foglietto
che recita solamente:

sempre sei stata il mio specchio,
voglio dire che per vedermi dovevo guardarti.

Julio Cortázar

Traduzioni di Antonio Bux





Bolero

Quelle vanité d'imaginer
que je peux tout te donner, l'amour et le bonheur,
voyages, musique, jouets.
C'est vrai que c'est ainsi :
tout ce qui est à moi, je te le donne, c'est vrai,
mais tout ce qui est à moi ne te suffit pas
comme il ne me suffit pas que tu me donnes
tout ce qui est à toi.

C'est pourquoi, nous ne serons jamais
le couple parfait, la carte postale,
puisque nous sommes incapables d'accepter
que seulement en arithmétique
le deux résulte du un plus le un.

Par là un bout de papier
qui ne dit que :

Tu fus toujours mon miroir,
je veux dire que pour me voir je devais te regarder.

Et ce fragment :

La lente machine du désamour
les engrenages du reflux
les corps qui abandonnent les oreillers
les draps les baisers

et debout face au miroir ils s'interrogent
chacun soi-même
ils ne se regardent plus entre eux
ne sont plus nus pour l'autre
je ne t'aime plus,
mon amour.

Julio Cortázar

 

Photo by Alex Vanzetti

 

10 Ocak 2021 Pazar

A Myth of Devotion / Louise Glück

A Myth of Devotion

When Hades decided he loved this girl
he built for her a duplicate of earth,
everything the same, down to the meadow,
but with a bed added.

Everything the same, including sunlight,
because it would be hard on a young girl
to go so quickly from bright light to utter darkness

Gradually, he thought, he'd introduce the night,
first as the shadows of fluttering leaves.
Then moon, then stars. Then no moon, no stars.
Let Persephone get used to it slowly.
In the end, he thought, she'd find it comforting.

A replica of earth
except there was love here.
Doesn't everyone want love?

He waited many years,
building a world, watching
Persephone in the meadow.
Persephone, a smeller, a taster.
If you have one appetite, he thought,
you have them all.

Doesn't everyone want to feel in the night
the beloved body, compass, polestar,
to hear the quiet breathing that says
I am alive, that means also
you are alive, because you hear me,
you are here with me. And when one turns,
the other turns—

That's what he felt, the lord of darkness,
looking at the world he had
constructed for Persephone. It never crossed his mind
that there'd be no more smelling here,
certainly no more eating.

Guilt? Terror? The fear of love?
These things he couldn't imagine;
no lover ever imagines them.

He dreams, he wonders what to call this place.
First he thinks: The New Hell. Then: The Garden.
In the end, he decides to name it
Persephone's Girlhood.

A soft light rising above the level meadow,
behind the bed. He takes her in his arms.
He wants to say I love you, nothing can hurt you

but he thinks
this is a lie, so he says in the end
you're dead, nothing can hurt you
which seems to him
a more promising beginning, more true.

Louise Glück (b. 1943)

(Louise Glück, Poems 1962-2012, Farrar, Straus and Giroux, Ecco, an imprint of HarperCollins Publishers, New York, USA, 2012, pp. 540-541)





Un mito de devoción

Cuando Hades decidió amar a esta chica
construyó para ella un duplicado de tierra
todo igual, debajo de la pradera,
pero con una cama adicional.

Todo igual, incluyendo la luz del sol
porque sería difícil para una chica joven
pasar rápidamente del esplendor de la luz a la profunda oscuridad

Gradualmente, pensó él, le entregaría la noche,
primero como las sombras de hojas que se agitan.
Después la luna, después las estrellas. Después sin luna, sin estrellas.
Deja que Perséfone se acostumbre lentamente.
Al final, pensó él, las hallará cómodas.

Una réplica de tierra
Salvo que aquí hubo amor
¿No quieren todos amor?

Él esperó por muchos años
construir un mundo, mirando
a Perséfone en la pradera.
Perséfone, oledora, catadora.
Si tienes un apetito, pensó él,
los tienes todos.

No todos quieren en la noche sentir
el cuerpo amado, brújula, estrella polar,
escuchar la respiración callada que dice
estoy viva, eso significa también
que estás viva, porque me oyes,
estás aquí conmigo. Y cuando uno gira,
el otro gira—

Eso fue lo que sintió, el amo de la oscuridad,
mirando el mundo que había construido
para Perséfone. Por su mente jamás pasó que
no hubiera más olores aquí,
ciertamente, tampoco comida.

¿Culpa? ¿Terror? ¿El miedo al amor?
Estas cosas que no podía imaginar;
ningún amante jamás las imagina.

Sueña, se pregunta cómo llamar a este lugar.
Primero piensa: El Nuevo Infierno: El Jardín.
Al final, decide nombrarlo
La Infancia de Perséfone.

Una suave luz se eleva sobre la pradera,
detrás de la cama. La toma entre sus brazos.
Quiere decirle Te amo, nada puede herirte.

Pero piensa
esto es una mentira, y finalmente le dice
tú estás muerta, nada puede herirte
lo cual le parece
un comienzo prometedor, más real.

Louise Glück

Edición y traducción Elbert Coes





Un mito di devozione
 
Quando Ade decise di amare questa ragazza
costruì per lei un duplicato della terra,
tutto identico, fino al prato,
ma con un letto annesso.
Tutto identico, compresa la luce del sole,
perché sarebbe stato difficile per una giovane ragazza
passare così velocemente dalla luce intensa all’oscurità assoluta.
Gradualmente, pensò, avrebbe introdotto la notte,
dapprima simile a ombre di foglie svolazzanti.
Poi la luna, poi le stelle. Così niente luna, niente stelle.
Lasciava che Persefone si abituasse lentamente.
Alla fine, pensò, l’avrebbe trovato confortante.
Una replica della terra
Tranne per il fatto che qui c’era amore.
Non vogliono tutti l’amore?
Attese molti anni,
costruendo un mondo, osservando
Persefone nel prato.
Persefone, una fiutatrice, un’assaggiatrice.
Se hai un desiderio, pensò,
li hai tutti quanti.
Non vuole ognuno di noi sentire nella notte
il corpo dell’amante, bussola, stella polare,
ascoltare il quieto respiro che dice
sono vivo, che significa
sei vivo, perché mi senti,
sei qui con me. E quando uno si gira
l’altro si volta —
Questo è ciò che ha provava, il signore delle tenebre,
guardando il mondo che aveva
costruito per Persefone. Non gli passò mai per la mente
che non ci sarebbe stato più alcun odore qui,
certamente non più la fame.
Colpa? Terrore? La paura dell’amore?
Queste cose non le poteva immaginare;
nessun amante li immagina mai.
Sogna, si domanda come chiamare questo posto.
In principio pensa: Il nuovo inferno. Poi: Il giardino.
Alla fine, decide di chiamarlo
L’infanzia di Persefone.
Una luce soffusa che sale sopra il prato pianeggiante,
dietro il letto. La prende tra le braccia.
Vuole dire ti amo, niente può ferirti
ma capisce
che è una menzogna, così alla fine dice
sei morta, niente può ferirti,
il che gli sembra
un inizio più promettente, più vero.

Louise Glück





Bir Sadakat Efsanesi

Karar verdiğinde Hades sevdiğine bu kızı
kurdu onun için yeryüzünün bir benzerini,
aynıydı her şeyiyle, çayırlıklara kadar,
ama koydu bir yatak fazladan
aynıydı her şey, günışığı dahi
zor olurdu çünkü bir genç kızın bunca tez elden
parlayan ışıkları aşıp zifiri karanlığa geçmesi
Düşündü, günbegün tanıştıracaktı onu geceyle
ilkin titreşen yaprakların gölgelerince
Sonra ay, sonra yıldızlarca. Derken ne ay ne yıldızlar
Bırakacaktı alışsındı Persephone yavaştan yavaştan
Düşündü, sonunda nasılsa bulurdu ondaki erinci
Bir kopyası dünyanın
tek farkla ki sevgi vardı burada.
Tek istediği sevgi değil mi ki herkesin?
Bekledi Hades yıllarca
bir dünya kurup seyrederek
Persephone’yi çayırlıklarda.
Persephone ki bir reyha hassı, bir çeşnici
Düşündü, varsa eğer ağzınızın tadı
Çeşnici de olursunuz ve dahi reyha hassı
Kim istemez gecenin bir vakti
duyumsamayı sevgili bu bedeni, ne pusula ne kutup yıldızı
duymak için bu sessiz soluk alışverişi, söylerken o
Yaşıyorum ben, demek ki
yaşıyorsun sen de, çünkü duyuyorsun ya sesimi
buradasın demek benimle. Dönerse sırtını insan
çevirir karşıdaki de yüzünü---
Buydu karanlıklar lordunun duyumsadığı işte
bakarken Persephone için
kurduğu dünyaya. Hiç de aklına
gelmemişti oysa ne bir koku
ne de yemek olduğu burada
Suç mu? Dehşet mi? Aşk korkusu mu?
Hayal bile edemezdi böyle şeyleri;
Bir âşık hayal eder mi ya hiç bunları.
Düşlerine giriyor, ne ad vermeli şimdi bu yere
İlk gelen aklına; Yeni Cehennem, sonra da İrem Bahçesi
Verdi kararını en sonu
Diyecekti ona Persephone’nin Kızlık Çağı.
Dümdüz uzanan çayırların üzerinden nazlı nazlı
yükselen bir ışık ardında yatağın. Alıyor Hades kollarına onu.
Söylemek istiyor, seviyorum, hiçbir şey incitemez seni
ne var ki düşüyor aklına bir yalan olduğu bunun
diyor, en sonu öldün sen, bu yüzden
incitemez kimse seni, budur işte gözüne görünen
daha gerçek, daha ümitvâr olan başlangıç.

Louise Glück

Çeviri: Recep Nas

 

Photo by Alex Vanzeeti

 

1 Ocak 2021 Cuma

Te dehojé como una rosa / Juan Ramón Jiménez

Te dehojé como una rosa

Te dehojé, como una rosa,
para verte tu alma,
y no la vi.

Mas todo en torno
-horizontes de tierras y de mares-,
todo, hasta el infinito,
se colmó de una esencia
inmensa y viva.

Juan Ramón Jiménez





I unpetalled you like a rose

I unpetalled you, like a rose,
to see your soul,
and I didn't see it.

But everything around
-horizons of land and of seas-,
everything, out to the infinite,
was filled with a fragrance,
enormous and alive.

Juan Ramón Jiménez





Ti sfogliai come una rosa

Ti sfogliai, come una rosa,
per vedere la tua anima,
e non la vidi.

Ma ogni cosa intorno
–orizzonti di terre e di mari-,
tutto, infinitamente,
si colmò di un’essenza
immensa e viva.

Juan Ramón Jiménez

 

Photo by Alex Vanzetti