I never lost as much but twice
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels, twice descending,
Reimbursed my store.
Burglar, banker, father,
I am poor once more!
Emily Dickinson
Salvo dos veces nunca perdí tanto
Salvo dos veces nunca perdí tanto
y fue en el césped.
Dos veces, a la puerta
de Dios, fui una mendiga.
Y dos veces vinieron los ángeles
y me devolvieron lo mío.
¡Banquero, Ladrón, Padre!
¡Otra vez estoy en la inopia!
Emily Dickinson
Non persi mai tanto se non due volte
Non persi mai tanto se non due volte -
E fu nell'erbosa zolla.
Due volte sono rimasta a mendicare
Davanti alla porta di Dio!
Angeli - due volte discendendo
Ripianarono la mia provvista -
Ladro! Banchiere - Padre!
Sono povera ancora una volta!
Emily Dickinson
Traduzione di Giuseppe Ierolli
Hiç Bu Kadar Kaybetmedim
İki kereden fazla hiç kaybetmedim,
Çimin altındaydı bu.
İki kere durdum dilenci gibi
Tanrı’nın kapısında!
İki kere gökten inen melekler
Ödediler parasını dükkanımın.
Hırsız, banker, baba,
Yoksulum bir kere daha!
Emily Dickinson
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Unknown photographer |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder