Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
There would be no dance, and there is only the dance."
T. S. Eliot - (Burnt Norton / The Four Quartets)
"En el punto quieto del mundo que gira. Ni carne ni descarnado;
Ni desde ni hacia; en el punto quieto, ahí es la danza,
Pero ni detención ni movimiento. Y no lo llames fijeza,
Donde pasado y futuro se reúnen. Ni movimiento desde ni hacia,
Ni ascenso ni declive. Excepto por el punto, el punto quieto,
No habría danza, y sólo existe la danza."
T. S. Eliot - (Burnt Norton / Cuatro Cuartetos)
Traducción de Jesús Placencia
"Au point-repos du monde qui tourne. Ni chair niprivation de chair;
Ni venant de, ni allant vers; au point-repos, là est la danse;
Mais ni arrêt ni mouvement. Ne l'appelez pas fixité,
Passé et futur s'y marient. Non pas mouvement de ou vers,
Non pas ascension ni déclin. N'était le point, lepoint-repos,
Il n'y aurait nullement danse, alors qu'il n'y a rien que danse,"
T. S. Eliot - (Burnt Norton / Quatre Quatuors)
Texte anglais traduit par Pierre Leyris
"Dönen dünyanın dingin noktasında. Ne ten ne de tensiz;
Ne bir yerden ne de bir yere; dingin noktada, oradadır o dans,
Fakat ne tutuluştur ne de devinim. Ve süreklilik deme buna,
Geçmiş ve geleceğin topladığı yer. Ne bir yerden devinim ne de bir yere,
Ne yükseliş ne de çöküş. O noktayı saymazsak, o dingin noktayı,
Dans olamazdı, ve sadece o dans var."
T. S. Eliot - (Burnt Norton / Dört Kuartet)
Çeviri: İsmail Haydar Aksoy
Within, 1969, by Ruth Bernhard |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder