Los ojos se me fueron
detrás una morena
que pasó.
Era de nácar negro,
era de uvas moradas,
y me azotó la sangre
con su cola de fuego.
Detrás de todas
me voy.
Pasó una clara rubia
como una planta de oro
balanceando sus dones.
Y mi boca se fue
como con una ola
descargando en su pecho
relámpagos de sangre.
Detrás de todas
me voy.
Pero a ti, sin moverme,
sin verte, tú distante,
van mi sangre y mis besos,
morena y clara mía,
alta y pequeña mía,
ancha y delgada mía,
mi fea, mi hermosura,
hecha de todo el oro
y de toda la plata,
hecha de todo el trigo
y de toda la tierra,
hecha de toda el agua
de las olas marinas,
hecha para mis brazos,
hecha para mis besos,
hecha para mi alma.
Pablo Neruda - (Los versos del capitán, El amor, 1952)
THE FICKLE ONE
My eyes went away from me
following a dark girl who went by.
She was made of black mother-of-pearl,
made of dark-purple grapes,
and she lashed my blood
with her tail of fire.
After them all
I go.
A pale blonde went by
like a golden plant
swaying her gifts.
And my mouth went
like a wave
discharging on her breast
1ightningbolts of blood.
After them all
I go.
But to you, without my moving,
without seeing you, distant you,
go my blood and my kisses,
my dark one and my fair one,
my tall one and my little one,
my broad one and my slender one,
my ugly one, my beauty,
made of all the gold
and of all the silver,
made of all the wheat
and of all the earth,
made of all the water
of the sea waves,
made for my arms,
made for my kisses,
made for my soul.
Pablo Neruda - (The Captain's Verses, Love, 1952)
Translated by Donald D. Walsh
L'INCOSTANTE
Gli occhi mi corsero
dietro una bruna che passava.
Era di madreperla nera,
era d'uva scura,
e mi sferzò il sangue
con la sua coda di fuoco.
Dietro tutte
vado.
Passò una chiara bionda
come una pianta d'oro
dondolando i suoi doni.
E la mia bocca andò come in un'onda
scaricando sul suo seno
lampi di sangue.
Dietro tutte vado.
Ma a te, senza muovermi,
senza vederti, te distante,
vanno il mio sangue e i miei baci,
bruna e bionda mia,
alta e piccola mia,
ampia e sottile mia,
mia brutta, mia bellezza,
fatta di tutto l'oro
e di tutto l'argento,
fatta di tutto il frumento
e di tutta la terra,
fatta di tutta l'acqua
delle onde marine,
fatta per le mie braccia,
fatta per i miei baci,
fatta per l'anima mia.
Pablo Neruda - (I Versi Del Capitano, 1952)
L'INCONSTANT
Mes yeux s’en sont allés
derrière une brunette
qui passait.
Était de nacre noire,
était raisin violet.
De sa traîne de feu
elle a fouetté mon sang.
Après toutes les filles
je vais toujours ainsi.
Une blonde est passée
telle une plante d’or
en balançant ses charmes.
Et ma bouche s’est faite
vague qui s’en allait
décharger des éclairs
de sang sur sa poitrine.
Après toutes les filles
je vais toujours ainsi.
Mais vers toi, sans bouger,
sans te voir, ma lointaine,
mon sang, mes baisers volent,
ma brunette et clairette,
ma grande et ma petite,
ma vaste et ma menue,
ma jolie laideronne,
faite de tout l’argent
et faite de tout l’or,
faite de tout le blé
et de toute la terre,
faite de toute l’eau
des vagues de la mer,
faite pour mes deux bras,
faite pour mes baisers,
faite, oui, pour mon coeur.
Pablo Neruda - (Les Vers du Capitaine, 1952)
Пабло Неруда. Переменчивый
За смуглянкой, что мимо прошла.
рванулись глаза мои.
Из перламутра темного она была,
из винограда лилового,
и подхлестнула кровь мою
жаркими бёдрами.
За всеми.
рвусь я.
Мимо прошла белянка ясная,
как стебель из золота,
дразня своими дарами.
И рванулся за нею рот мой,
словно прибой –
извергая на грудь её
молнии крови.
За всеми.
рвусь я.
Но к тебе – хоть не трогаюсь с места,
не вижу тебя – к тебе, далёкой –
рвутся кровь моя и мои поцелуи:
смуглянка моя, моя светлая,
высокая моя, моя маленькая,
пышная моя, моя тонкая,
моя уродина, моя красавица –
из з о л о т а всего мира сделана –
и из всего серебра ты,
сделана из всей пшеницы на свете,
и из земли всей;
сделана из всей воды ты:
из волн зеленых морских;
сделана вся для рук моих,
для поцелуев моих –
для д у ш и моей сделана.
(Из цикла "СТИХИ КАПИТАНА" ("Любовь")
Перевод: Елена Багдаева
DEĞİŞKEN
İzledi gözlerim
geçip giderken esmer bir kızı.
Siyah fildişi gibiydi
koyu menekşe üzümler gibi,
ve kamçıladı kanımı
ateşli kalçaları.
Takılırım peşi sıra
ardından hepsinin.
Sapsarı bir sarışın geçti gitti
altından bir bitki gibi,
sallayarak armağanlarını.
Ve akıştı ağzım
bir dalgada gibi
göğüslerinde onun
bırakmak için kandan bir şimşeği.
Takılırım peşi sıra
ardından hepsinin.
Fakat kımıldamadan bir yere,
seni görmeden, ey uzaktaki,
gider kanım ve öpücüklerim sana,
esmerim ve sarışınım benim,
uzun ve kısa boylum benim,
şişmanım ve zayıfım benim,
çirkinim ve güzelim benim,
onca altından yaratılmış
ve onca gümüşten,
onca buğdaydan yaratılmış
ve onca topraktan,
onca sudan yaratılmış
denizlerin dalgasında,
kollarım için yaratılmış,
öpüşlerim için yaratılmış,
ruhum için yaratılmış.
Pablo Neruda
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
(“Kaptanın Dizeleri”nden, 1952)
Playmen, February 1975, by Siwer Ohlsson |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder