I want to show you these rose clouds in the night.
But you can't see. It's night—what can one see?
Now, I have no choice but to see with your eyes, he said,
so I'm not alone, so you're not alone. And really,
there's nothing over there where I pointed.
Only the stars crowded together in the night, tired,
like those people coming back in a truck from a picnic,
disappointed, hungry, nobody singing,
with wilted wildflowers in their sweaty palms.
But I'm going to insist on seeing and showing you, he said,
because if you too don't see, it will be as if I hadn't —
I'll insist at least on not seeing with your eyes —
and maybe someday, from a different directions, we'll meet.
Yannis Ritsos - (Parentheses / 1946-47)
Translated by Edmund Keeley
LO MISMO UN DÍA
Quiero enseñarte las nubes rosadas en la noche.
Pero tú no ves. Es de noche. ¿Qué vas a ver?
Entonces, todavía puedo mirar con tus ojos, dijo,
para no estar solo, para que no estés solo. La verdad,
no hay nada hacia allá, donde te indicaba.
Las estrellas, sólo; apretujadas en la noche, cansadas
como excursionistas que regresan en un camión
arrepentidos, soñolientos, sin cantar,
con las flores silvestres marchitas en sus palmas sudorosas.
Pero yo insistiré en ver y mostrarte, dijo,
porque si no ves tú también, es como si no hubiera visto
— insistiré por lo menos en no ver con tus ojos —
y lo mismo un día, por otro camino, nos encontraremos.
Yannis Ritsos - (Paréntesis / 1946-47)
Traducción de Román Bermejo López-Muñiz
BELKİ BİR GÜN
Sana bu pembe bulutları göstermek istiyorum gecede.
Ama görmüyorsun. Gece olmuş-insan neyi görebilir ki?
Artık senin gözlerinle görmekten öte bir seçeneğim yok, diyor,
demek ki yalnız değilim, yalnız değilsin. Gerçekten de
bir şey yok sana gösterdiğim yerde.
Sadece bir araya gelmiş yıldızlar, yorgun,
bir kır eğlencesinden kamyonla dönen insanlar gibi,
hayal kırıklığına uğramış, aç, hiç biri türkü söylemeyen,
terli avuçlarında ezik yaban çiçekleri.
Ama ben direteceğim, diyor, görmekte ve sana göstermekte
çünkü sen görmezsen, sanki ben de görmemiş olacağım-
hiç değilse senin gözlerinle görmemekte direteceğim-
ve belki bir gün buluşacağız başka yönlerden gelip.
Yannis Ritsos
Çeviri: Cevat Çapan - (Umarsız Penelope ve Başka Şiirler / 1974)
Photo by Ferdinando Scianna |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder