3 Ağustos 2025 Pazar

La nudité des fleurs... / Guillaume Apollinaire

La nudité des fleurs...

La nudité des fleurs c’est leur odeur charnelle
Qui palpite et s’émeut comme un sexe femelle
Et les fleurs sans parfum sont vêtues par pudeur
Elles prévoient qu’on veut violer leur odeur

La nudité du ciel est voilée par des ailes
D’oiseaux planant d’attente émue d’amour et d’heur
La nudité des lacs frissonne aux demoiselles
Baisant d’élytres bleus leur écumeuse ardeur

La nudité des mers je l’attife de voiles
Qu’elles déchireront en gestes de rafale
Pour dévoiler au stupre aimé d’elles leurs corps

Au stupre des noyés raidis d’amour encore
Pour violer la mer vierge douce et surprise
De la rumeur des flots et des lèvres éprises.

Guillaume Apollinaire




La nudità dei fiori

La nudità dei fiori è il loro odore carnale
Che palpita e si eccita come un sesso femminile
E i fiori senza profumo sono vestiti di pudore
Essi prevedono che si vuol violare il loro odore
La nudità del cielo è velata di ali
Di uccelli che planano d’attesa inquieta d’amore e di fortuna
La nudità dei laghi freme per le libellule
Che baciano con azzurre elitre il loro ardore di spume
La nudità dei mari io la adorno di vele
Che esse strazieranno con gesti di raffica
Per svelare il loro corpo allo stupro innamorato di esse
Allo stupro degli annegati ancora irrigiditi d’amore
Per violare il mare vergine dolce e sorpresa
Del rumore dei flutti e delle labbra appassionate

Guillaume Apollinaire




La desnudez de las flores

La desnudez de las flores es su olor carnal.
Que palpita y se excita como un sexo femenino
Y las flores sin perfume están vestidas con modestia.
Ellos predicen que quieres romper su olor 
La desnudez del cielo está velada con alas.
De pájaros que se deslizan esperando ansiosamente con amor y suerte
La desnudez de los lagos tiembla con libélulas
Besan su ardor de espuma con salitre azul
La desnudez de los mares lo adorné con velas
Que se inquieten con gestos racheados
Para revelar su cuerpo a la desfloración enamorada de ellos.
Al abuso del ahogado todavía rígido de amor
Violar el dulce y sorprendido mar virgen
Del sonido de olas y labios apasionados.

Guillaume Apollinaire

Flowers desfullades, 1894, by Ramon Casas