25 Şubat 2026 Çarşamba

Cibeles ante la ofrenda anual de tulipanes / Ana Rossetti

Cibeles ante la ofrenda anual de tulipanes

"¡Que mi corazón estalle!
Que el amor, a su antojo
acabe con mi cuerpo"

Amaru

Desprendida su funda, el capullo,
tulipán sonrosado, apretado turbante,
enfureció mi sangre con brusca primavera.
Inoculado el sensual delirio,
lubrica mi saliva tu pedúnculo;
el tersísimo tallo que mi mano entroniza.
Alta flor tuya erguida en los oscuros parques;
oh, lacérame tú, vulnerada derríbame
con la boca repleta de tu húmeda seda.
Como anillo se cierran en tu redor mis pechos,
los junto, te me incrustas, mis labios se entreabren
y una gota aparece en tu cúspide malva.

Ana Rossetti - «Los devaneos de Erato» (1980)




Cybele with the annual offering of tulips

“May my heart burst!
May love at its pleasure
do what it will with my body.”

Amaru

Loosening its sheath, the rosy
tulip bud, firm turban,
maddens my blood with rude spring.
Infected with sensual delirium,
my saliva lubricates your thick stalk,    
the rigid stem that my hand enthrones, 
your tall flower raised in shadowed parks.
Oh lacerate me, vulnerable, pull me down,
fill my mouth with your humid silk.
My breasts close around you like a ring,
I hold them together, a setting for your jewel,
my lips half-open,
and a drop appears on your mauve peak.

Ana Rossetti

Translated by Susan Suntree and Nancy Dale Nieman

Photo by Mikhail Tishkoff

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder