9 Ocak 2025 Perşembe

On Clothes / Kahlil Gibran

On Clothes

And the weaver said, Speak to us of Clothes.
And he answered:     
Your clothes conceal much of your beauty, yet they hide not the unbeautiful.
And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain.
Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment,
For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind.

Some of you say, “It is the north wind who has woven the clothes we wear.”
And I say, Ay, it was the north wind,
But shame was his loom, and the softening of the sinews was his thread.
And when his work was done he laughed in the forest.
Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean.
And when the unclean shall be no more, what were modesty but a fetter and a fouling of the mind?
And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.

Kahlil Gibran - (The Prophet)




Del vestido

Y un tejedor dijo: «Háblanos sobre el vestido».
Y él respondió:
Vuestros vestidos ocultan mucha de vuestra belleza y, sin embargo, no logran tapar lo feo que hay en vosotros.
Y aun cuando buscáis bajo ellos la libertad que da la intimidad, podréis hallar en ellos estorbos y cadenas.
Ojalá recibierais el sol y el viento con más de vuestra piel y menos de vuestros vestidos.
Porque en la luz del sol está el aliento de la vida y su mano está en el viento.

Algunos de vosotros decís: «El viento del norte tejió los trajes que llevamos».
Y yo digo:
¡Ah!, sí, fue el viento del norte.
Pero su telar fue la vergüenza y el debilitamiento de vuestra fortaleza fue su hilo.
Y al terminar su labor fue a reír de ella al bosque.
No olvidéis que la modestia es un escudo contra el ojo del impuro.
Y cuando los impuros desaparezcan, veréis que la modestia no era otra cosa que cadenas e inmundicia para la mente.
Y no olvidéis que la tierra se embelesa cuando siente vuestros pies desnudos y que el viento ansía jugar con vuestra cabellera.

Jalil Gibran - (El Profeta)

La traducción del original en inglés por Fernando Argüelles Vargas


Un tejedor pidió: «Háblanos de la vestimenta».
Y él respondió:
«Vuestras ropas ocultan mucho de vuestra belleza, mas no esconden lo que no es bello.
Y aunque busquéis en las prendas de vestir la libertad de lo personal, quizá halléis en ellas un arnés y una cadena.
Ojalá fuerais al encuentro del sol con algo más de vuestra piel y algo menos de vuestras ropas.
Porque el aliento de la vida palpita en la luz del sol, y la mano de la vida en el viento.

»Algunos decís: “Es el viento del norte el que ha tejido las ropas que llevamos”.
Mas yo os digo: Sí, fue el viento del norte.
Pero lo tejió en el telar de la vergüenza, y la debilidad de carácter fueron sus hijos.
Y cuando su trabajo estuvo terminado, se echó a reír en medio del bosque.
No olvidéis que el pudor no es ninguna coraza contra los ojos del impuro.
Y cuando el impuro ya no exista, ¿qué será el pudor sino cadenas e impureza de la mente?
Y no olvidéis que la tierra goza al sentir vuestros pies desnudos, y que el viento anhela jugar con vuestros cabellos».

Jalil Gibran - (El Profeta)

Photo by David Dubnitskiy

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder