5 Ocak 2025 Pazar

Dreams / Edgar Allan Poe

Dreams

Oh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho’ that long dream were of hopeless sorrow,
’Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
And hath been still, upon the lovely earth,
A chaos of deep passion, from his birth.
But should it be—that dream eternally
Continuing—as dreams have been to me
In my young boyhood—should it thus be given,
’Twere folly still to hope for higher Heaven.
For I have revell’d when the sun was bright
I’ the summer sky, in dreams of living light,
And loveliness,—have left my very heart
In climes of mine imagining, apart
From mine own home, with beings that have been
Of mine own thought—what more could I have seen?
’Twas once—and only once—and the wild hour
From my remembrance shall not pass—some power
Or spell had bound me—’twas the chilly wind
Came o’er me in the night, and left behind
Its image on my spirit—or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly—or the stars—howe’er it was
That dream was as that night-wind—let it pass.
I have been happy, tho’ [but] in a dream.

I have been happy—and I love the theme:
Dreams! in their vivid colouring of life
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality which brings
To the delirious eye, more lovely things
Of Paradise and Love—and all our own!
Than young Hope in his sunniest hour hath known.

Edgar Allan Poe




Sueños

¡Ojalá mi joven vida fuera un sueño duradero!
Y mi espíritu durmiera hasta que el rayo certero
De una eternidad anunciara el nuevo día.
¡Sí! Aunque el largo sueño fuera de agonía
Siempre sería mejor que estar despierto
Para quien tuvo, desde el nacimiento
En el dulce tierra, el corazón
Prisionero del caos de la pasión.

Mas si ese sueño persistiera eternamente
Como los sueños infantiles en mi mente
Solían persistir, si eso ocurriera,
Sería ridículo esperar una quimera.
Porque he soñado que el sol resplandecía
En el cielo estival, lleno de luz bravía
Y de belleza, y mi corazón he paseado
Por climas remotos e inventados,
Junto a seres imaginarios, sólo previstos
Por mí… ¿qué más podría haber visto?.

Pero una vez, una única vez, y ya no olvidaré
Aquel bárbaro momento, un poder o no se qué
Hechizo me ciñó, o fue que el viento helado
Sopló de noche y al marchar dejó grabado
En mi espíritu su rastro, o fue la Luna
Que brilló en mis sueños con especial fortuna
Y frialdad, o las estrellas… en cualquier caso
El sueño fue como ese viento: démosle paso.

Yo he sido feliz, pues, aunque el sistema
Fuera un sueño. Fui feliz, y adoro el tema:
¡Sueños!. Tanto por su intenso colorido
Que oponen a lo real, y porque al ojo delirante
Ofrecen cosas más bellas y abundantes
Del paraíso y del amor, ¡y todas nuestras!
Que la esperanza joven en sus mejores muestras.

Edgar Allan Poe




Sogni

Oh! fosse la mia giovine vita un durevole sogno!
Ed il mio spirito non si destasse, finché il raggio
Di un’Eternità non venisse ad apportare il domani!
Sì! benché quel lungo sogno fosse di disperato dolore,
Esso varrebbe meglio della fredda realtà
Della vita quando siamo desti, per colui il cui cuore deve essere,

Ed è stato sinora, sull’amabile terra,
Un caos di profonda passione, sin dalla sua nascita.
Ma dovesse pur essere – quel sogno ch’eternamente
Dura come i sogni sono stati per me
Nella mia prima fanciullezza, – dovesse esso venir conceduto in tal guisa,

Sarebbe follia lo sperare ancora per un Cielo più alto.
Poiché io ho esultato, quando il sole splendeva
Nel cielo estivo, in sogni di viva luce
E di grazia, io ho lasciato il mio cuore istesso
In regioni create dalla mia immaginazione1, remote
Dalla mia terra nativa, con esseri che sono stati
Foggiati dal mio pensiero; – che cosa avrei potuto vedere di più?

Ciò accadde una volta – e solamente una volta, – e la selvaggia ora
Non passerà dalla mia memoria; – alcun potere
O incantesimo mi aveva avvinto; – fu il gelido vento
Che scese su di me nella notte, e lasciò
La sua immagine nel mio spirito, – o la luna
Che brillò su’ miei sonni nel suo più alto meriggio
Troppo freddamente, – o furono le stelle; – comunque ciò fu
Quel sogno fu come quel vento notturno; – ch’esso passi.

Io sono stato felice, sebbene in un sogno.
Io sono stato felice – ed io amo il tema:
Sogni! nel loro vivido color di vita,
Come in quella fuggevole, oscura, nebbiosa lotta
Dell’apparenza colla realtà, che apporta
All’occhio delirante cose più leggiadre
Del Paradiso e dell’Amore – e tutte nostre! –
[Cose più leggiadre di quelle] che la giovine Speranza
ha conosciute nella sua più fulgida ora.

Edgar Allan Poe




Rüyalar

Ah, sürüp giden bir rüyaydı gençliğim
Ve ruhum uyanmazdı
Sonsuzluğun ışığı
Sabahı getirene dek
Evet, ümitsizce kederli de olsa
Doğduğundan beri yüreği
Bir tutku karmaşası olan kişi
İçin, uyanıklığın soğuk gerçeğinden
Daha iyidir bu uzun rüya.
Ama hiç bitmeyecekse-delikanlılığımda
bana olduğu gibi olacaksa,
Delilik olurdu daha yüce bir göğü ummak.
Ben tadını çıkardım çünkü güneş parlakken yaz gününde,
Rüyaları içinde canlı ışığın ve güzelliğin.
Yüreğimi bırakmıştım düş gücünün iklimine,
Kendi evimden ayrı, düşüncemin varlıklarıyla birlikte
Yalnızca bir kez-yalnızca bir keresinde-
Belleğimden silinmez o çılgın saat
Bir güç ya da büyü bağlamıştı beni,
Ya o soğuk yeldi gece üstümden esip
Ruhuma damgasını basan
Ya da ay, uzaktaki ışıltısıyla
Uykumun üzerinde soğuk soğuk parlamıştı.
Ya da yıldızlar-artık her ne idiyse-
O gece yeli gibiydi bu düş-bırak gitsin öyleyse.
Bir rüyada olsa bile mutluydum.
Mutluydum ve sevmekteydim düşleri:
Düşleri, diri renkleriyle yaşamı boyayan,
Benzerliğin gerçeklikle olan
O sisli-puslu uçucu savaşı gibi,
Benzerliğin gerçeklikle,
Aşktan ve Cennetten-
Taze umudun en güneşli saatinde bildiği-
Bizim olan her şeyden-daha güzel
şeyler getiren çılgın gözlerimize-

Edgar Allan Poe

Çeviri: Oğuz Cebeci

Photo by wauba

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder