Rust is ripeness, rust
And the wilted corn-plume;
Pollen is mating-time when swallows
Weave a dance
Of feathered arrows
Thread corn-stalks in winged
Streaks of light. And, we love to hear
Spliced phrases of the wind, to hear
Rasps in the field, where corn leaves
Pierce like bamboo slivers.
Now, garnerers we,
Awaiting rust on tassels, draw
Long shadows from the dusk, wreathe
Dry thatch in woodsmoke. Laden stalks
Ride the germ’s decay – we await
The promise of the rust.
Wole Soyinka
https://en.wikipedia.org/wiki/Wole_Soyinka
Unknown translator
(Modern Poetry from Africa. Edited by Gerald Moore and Ulli Beier. Penguin Books Ltd., London, Great Britain, 1976, pp. 150-151)
MEVSİM
Pas olgunluktur, pas
Ve benzi sarı mısır tüyleri;
Çiçek tozları çiftleşmek üzeredir
Kırlangıçlar dansa durduğu zaman
Okun ucundaki tüy gibi
Uçuşmakta mısır saplarının iplikçikleri
Işığın hizasında. Ve biz işitmekten sevinçli
Rüzgârın toplu yürüyüşünü, işitmek
Ovadaki bıçkı sesini, mısırların bırakıldığı yerde
Bambu kıymıkları gibi içine işlediğini.
Biz toplayıcılar, şimdi
Püsküllerin üstündeki pası beklerken, çekilir
Alacakaranlıktan uzun gölgeler, kaplanır çelenk gibi
Sazdan samandan arabalar tütsüler içinde. Su yüklü saplar
Tohumun çürüğüne yürürler - biz bekleriz
Pasın söz verdiğini.
Wole Soyinka
(Nobel Ödüllü Nijeryalı şair ve yazar; d. 13 Temmuz 1934)
Çeviren: Haydar Ergülen
Cornfield with Reapers. 1864, by Alfred Walter Williams (1823–1905) |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder