Sólo tu corazón caliente,
Y nada más.
Mi paraíso, un campo
Sin ruiseñor
Ni liras,
Con un río discreto
Y una fuentecilla.
Sin la espuela del viento
Sobre la fronda,
Ni la estrella que quiere
Ser hoja.
Una enorme luz
Que fuera
Luciérnaga
De otra,
En un campo de
Miradas rotas.
Un reposo claro
Y allí nuestros besos,
Lunares sonoros
Del eco,
Se abrirían muy lejos.
Y tu corazón caliente,
Nada más.
Federico García Lorca - (Libro de Poemas / 1918-1920)
WISH
Just your hot heart,
nothing more.
My Paradise, a field,
no nightingales,
no strings,
a river, discrete,
and a little fountain.
Without the spurs,
of the wind, in the branches,
without the star,
that wants to be leaf.
An enormous light
that will be
the glow
of the Other,
in a field of broken gazes.
A still calm
where our kisses,
sonorous circles
of echoes,
will open, far-off.
And your hot heart,
nothing more.
Federico García Lorca
Translated by A. S. Kline
DESIDERIO
Solo il tuo cuore ardente
e niente più.
Il mio paradiso un campo
senza usignolo
né lire,
con un fiume discreto
e una fontanella.
Senza lo sprone del vento
sopra le fronde
né la stella che vuole
essere foglia.
Una grandissima luce
che fosse
lucciola
di un’altra,
in un campo di
sguardi viziosi.
Un riposo chiaro
e lì i nostri baci,
nèi sonori
dell’eco,
si aprirebbero molto lontano.
Il tuo cuore ardente,
niente più.
Federico García Lorca
Traduzione Elvira Marinelli
ARZU
Varsa yoksa o kalbin!
hepsi bu.
Cennetim; bağ bahçe
Ne bülbül isterim
Ne ut
bir pınar yeter bana
Bir göze
Ne rüzgârın mahmuzu
dallar üzerinde
ne yaprak olmak isteyen
bir yıldız
Bir başkasının,
ateş böceği olan
görkemli bir ışık yeter bana
kırgın bakışlar tarlasında
Dinlen huzur içinde
seviyoruz işte seni
uzaklardan da gelse sesin
bizimlesin
Sımsıcak ya kalbin!
yeter bu.
Federico García Lorca
İspanyolcadan çeviren: Tozan Alkan
Emmanuelle Béart, Havana, Cuba, 2008, by Sylvie Lancrenon |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder