1 Şubat 2015 Pazar

Madrugada / Alejandra Pizarnik

MADRUGADA

Desnudo soñado una noche solar.
He yacido días animales.
El viento y la lluvia me borraron
como a un fuego, como a un poema
escrito en un muro.

Alejandra Pizarnik





DAYBREAK

Naked dreaming a solar night.
I have lain for animal days.
The wind and the rain have erased me
as they would a fire, a poem
written on a wall.

Alejandra Pizarnik

Translated by Cecilia Rossi





MATTINO

Nudo che sogna una notte solare
Son giaciuta giorni animali.
Vento e pioggia m’hanno cancellata
come un fuoco, come versi
scritti su un muro.

Alejandra Pizarnik

http://blog.libero.it/stellate/view.php?id=stellate&gg=090119&mm=0810





ŞAFAK

Güneşli bir gece düşlüyorum, çırçıplak.
Günlerim oldu bir hayvandan farksız.
Rüzgâr ve yağmur silip götürdü bir ateşi
ya da duvara yazılı bir şiiri
silip götürür gibi.

Alejandra Pizarnik

Çeviri: Ali Karabayram


Woman at dawn, 1818, by Caspar David Friedrich

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder