Desnudo soñado una noche solar.
He yacido días animales.
El viento y la lluvia me borraron
como a un fuego, como a un poema
escrito en un muro.
Alejandra Pizarnik
DAYBREAK
Naked dreaming a solar night.
I have lain for animal days.
The wind and the rain have erased me
as they would a fire, a poem
written on a wall.
Alejandra Pizarnik
Translated by Cecilia Rossi
MATTINO
Nudo che sogna una notte solare
Son giaciuta giorni animali.
Vento e pioggia m’hanno cancellata
come un fuoco, come versi
scritti su un muro.
Alejandra Pizarnik
http://blog.libero.it/stellate/view.php?id=stellate&gg=090119&mm=0810
ŞAFAK
Güneşli bir gece düşlüyorum, çırçıplak.
Günlerim oldu bir hayvandan farksız.
Rüzgâr ve yağmur silip götürdü bir ateşi
ya da duvara yazılı bir şiiri
silip götürür gibi.
Alejandra Pizarnik
Çeviri: Ali Karabayram
Woman at dawn, 1818, by Caspar David Friedrich |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder