La noche no quiere venir
para que tú no vengas
ni yo pueda ir.
Pero yo iré
aunque un sol de alacranes me coma la sien.
Pero tú vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.
El día no quiere venir
para que tú no vengas
ni yo pueda ir.
Pero yo iré
entregando a los sapos mi mordido clavel.
Pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.
Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera
y tú mueras por mí.
Federico García Lorca
Diván del Tamarit (1931-1934)
GACELA DEL AMOR DESESPERADO
The night does not want to come
So that you do not come
Nor can I go.
But I will go
Though a sun-of-scorpions might eat my temple.
But you will come
With the tongue burned by the salt of rain.
The day does not want to come
So that you do not come
Nor can I go.
But I will go
Giving to the toads my bitten carnation.
But you will come
By the murky sewers of dark.
Neither the night, nor the day want to come,
So for you I die
And you die for me.
Federico García Lorca
Translation from http://spanishpoetryintranslation.blogspot.com/
GACELA OF DESPERATE LOVE
The night does not wish to come
so that you cannot come
and I cannot go.
But I will go
though a scorpion sun should eat my temple.
But you will come
with your tongue burned by the salt rain.
The day does not wish to come
so that you cannot come
and I cannot go.
But I will go
yielding to the toads my chewed carnation.
But you will come
through the muddy sewers of darkness.
Neither night nor day wishes to come
so that I may die for you
and you die for me.
Federico García Lorca
Translated by W. S. Merwin
GAZZELLA DELL'AMORE DISPERATO
La notte non vuole venire
perché tu non venga
e io non possa andare.
Ma io andrò
benché un sole di scorpioni mi mangi la testa.
Ma tu verrai
con la lingua bruciata dalla pioggia di sale.
Il giorno non vuole venire
perché tu non venga
e io non possa andare.
Ma io andrò
portando ai rospi il mio garofano morsicato.
Ma tu verrai
nelle cupe cloache dell'oscurità.
Né la notte né il giorno non vogliono venire
perché io muoia per te
e tu per me.
Federico García Lorca
GACELA DE L'AMOUR DESESPEREE
La nuit ne veut pas arriver
pour que tu ne viennes pas
ni moi je puisse aller.
Mais moi j’irai
même si un soleil de scorpions me mange la tempe.
Mais tu viendras
avec la langue brulée par une pluie de sel.
Le jour ne veut pas arriver
pour que tu ne viennes pas
ni moi je puisse aller.
Mais moi j’irai
en livrant aux crapauds mon oeillet mordu.
Mais tu viendras
par les troubles cloaques de l’obscurité.
Ni la nuit ni le jour veulent arriver
pour que je meure pour toi
et toi tu meures pour moi.
Federico García Lorca
UMARSIZ AŞKA GAZEL
Gelmek istemiyor gece
Ne sen gelebiliyorsun o yüzden
Ne de ben gidebiliyorum.
Ama ben gideceğim
Akrepten bir güneş şakağımı yesede.
Ama sen geleceksin
Dilin tuzlu yağmurlarca yakılmış.
Gelmek istemiyor gün
Ne sen gelebiliyorsun o yüzden
Ne de ben gidebiliyorum.
Ama ben gideceğim.
Kurbağalara atarak ağzımda çiğnediğim karanfili.
Ama sen geleceksin
Çamurlu lağımından karanlığın.
Gelmek istemiyor, ne gün, ne gece
Ölebiliriz o yüzden
Ben senin uğruna
Sen de benim.
Federico García Lorca
Photo by Masao Yamamoto |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder