Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros
Onde que quer que estejamos.
Lídia, ignoramos. Somos estrangeiros
Onde quer que moremos. Tudo é alheio
Nem fala língua nossa.
Façamos de nós mesmos o retiro
Onde esconder-nos, tímidos do insulto
Do tumulto do mundo.
Que quer o amor mais que não ser dos outros?
Como um segredo dito nos mistérios,
Seja sacro por nosso.
(09-06-1932)
Ricardo Reis "Fernando Pessoa"
"Ignoramos, Lídia. Somos extranjeros"
Ignoramos, Lídia. Somos extranjeros
dondequiera que estemos.
Ignoramos, Lídia. Somos extranjeros
dondequiera que moremos. Todo es ajeno
y no habla nuestra lengua.
Hagamos de nosotros mismos el retiro
donde escondernos, tímidos del insulto
del tumultuoso mundo.
¿Qué quiere más el amor que no ser de los otros?
Como un secreto revelado en los misterios,
sea sacro por ser nuestro.
(09-06-1932)
Ricardo Reis "Fernando Pessoa"
"Lydia, we know nothing. We are strangers"
Lydia, we know nothing. We are strangers
Wherever we may be.
Lydia, we know nothing. We are strangers
Wherever we may live. Everything is alien,
Nor speaks our language.
Let us in ouselves create a refuge,
And from the hurt and tumult
Of the world withdraw.
What more can love desire than not to let the others in?
Like a secret uttered in a mistery,
May be this become our sanctuary.
(09-06-1932)
Ricardo Reis "Fernando Pessoa"
Translators: Edwin Honig and Susan M. Brown
(Poems of Fernando Pessoa. City Lights Books. 1998)
"Lidia, ignoriamo. siamo stranieri"
Lidia, ignoriamo. siamo stranieri
dovunque siamo.
Lidia, ignoriamo. Siamo stranieri
dovunque abitiamo. Tutto è estraneo
e non parla lingua nostra.
Facciamo di noi stessi il ritiro
ove dall'offesa, timorosi, nasconderci
dal tumulto del mondo.
Cos'altro vuole l'amore che non essere degli altri?
Come un segreto confidato nei misteri,
sia sacro purchè nostro.
(09-06-1932)
Fernando Pessoa (Ricardo Reis)
Biz Yabancıyız
Lidia, hiçbir şey bilmiyoruz biz. Yabancıyız
Nerede yaşarsak yaşayalım. Her şey yabancı,
Ne de konuşan var dilimizi.
Gel biz kendimiz bir sığınak yaratalım,
Ve el çekelim dünyanın incitmesinden, gürültüsünden.
Aşk daha ne isteyebilir başkalarına kapıyı açmamaktan öte?
Bilinmezlikte açıklanan bir giz gibi,
Kutsal bir sığınak olsun bu bize.
(09-06-1932)
Fernando Pessoa (Ricardo Reis)
Çeviri: Cevat Çapan
Ensayo para la cámara bien enfocado, 1943, by Manuel Álvarez Bravo |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder