8 Aralık 2023 Cuma

Autumnal / Ernest Dowson

Autumnal

Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.

Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.

Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.

Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.

Ernest Dowson ~ (The Poems And Prose Of Ernest Dowson)




Herbstlich

Gelbbraune Sonne, die sich fahl ergeht,
Oktoberbäume, die in Rötung übergehen
kaum schwankend, wenn die Winde wehen,
sanft wie der Sommer. Dass er nun geht,
scheint nichtig, Liebes, wenn wir solches sehen.

Der Herbst sei unser, seine Nebelsicht,
die Jahresdämmerung in ihrer Lieblichkeit:
Wo sich der Schatten eint mit Dunkelheit,
tarnt unsere Liebe, ein Herzensdämmerlicht,
ein kleines bisschen den Betrug der Zeit.

Sind wir nicht heimisch und viel besser dran
im traumerfüllten Herbst, die wir befinden,
nie traumeswertes Ernteglück zu finden?
Ein wenig noch, dann kommt die Nacht heran,
ein wenig noch, dann lass uns Träume winden.

Jenseits des Perlenhorizontes liegen
der Winter und die Nacht: sind sie bereit,
bewahren wir der kurzen Stunde Leichtigkeit,
bevor die Liebe weicht und unter trüben
Novemberbäumen geht für alle Zeit.

Ernest Dowson

Übersetzung Frank Freimuth




Autunnale

La pallida luce ambrata gocciola attraverso
gli arrossenti alberi d’Ottobre
che a stento ondeggiano nella brezza
soffice come l’estate: la perdita dell’estate
sembra ora così sopportabile, cara, in giorni come questi.

Lascia che il brumoso autunno faccia parte di noi!
Il crepuscolo dell’anno è zuccherino:
laddove ombre e oscurità incontrano
il nostro amore, un tramonto nel cuore
elude l’inganno del passare del tempo.

Non è per noi migliore e più familiare
l’onirico Autunno, per noi che riteniamo
che nessuna gioia sia degna d’un sogno?
Verranno le notti,
e noi sogneremo, lasciateci sognare.

Aldilà degli orizzonti perlati riposano
l’inverno e la notte: li aspetteremo
ammassando queste poche ore di gioia,
sino a che l’amore scapperà via da noi e morirà
sotto agli alberi del cupo Novembre.

Ernest Dowson




Otoñal

La luz ámbar pálida cae sobre
los árboles octubrinos rojizos,
que apenas se balancean ante una brisa
tan suave como el verano: la pérdida del verano
parece poca cosa, querido, en días como estos.

¡Dejemos que la brumosa otoñal sea nuestra part!
El crepúsculo del año es dulce:
donde la sombra y la oscuridad se encuentran,
nuestro amor, un crepúsculo del corazón,
escapa un poco del engaño del tiempo.

¿No estamos mejor y en casa
en el otoño de ensueño, nosotros que creemos
que ninguna alegría de cosecha vale un sueño?
Un poco de tiempo y llegará la noche,
un poco de tiempo, entonces, dejemos que soñemos.

Más allá de los horizontes perlados yacen
el invierno y la noche: esperándolos,
cosechamos esta pobre hora de tranquilidad,
hasta que el amor se aleje de nosotros y muera
bajo los tristes árboles de noviembre.

Ernest Dowson




Otoñal [otra traducción]

La luz del sol de color ámbar pálido cae sobre los
árboles de octubre enrojecidos,
que apenas se balancean ante una brisa
Tan suave como el verano: la pérdida del verano ¡
Parece poco, querido! en días como estos

¡Que el otoño brumoso sea nuestra parte!
El crepúsculo del año es dulce:
donde la sombra y la oscuridad se encuentran con
nuestro amor, un crepúsculo del corazón
elude el engaño de un poco de tiempo.

¿No estamos mejor y en casa
En el otoño de ensueño, nosotros que consideramos que
No hay alegría de cosecha vale un sueño?
Un ratito y la noche vendrán.
Un ratito, entonces, soñemos.

Más allá de los horizontes perlados yacen
Invierno y noche: aguardando estos
Recolectamos esta pobre hora de tranquilidad,
Hasta que el amor se aleje de nosotros y muera 
Debajo de los tristes árboles de noviembre.

Ernest Dowson




"Un pâle rayon de soleil ambré tombe sur
les arbres d'octobre rougissants, 
qui ne vacillent guère devant une brise
aussi douce que l'été : la perte de l'été
semble peu chère ! en des jours comme ceux-ci."

Ernest Dowson ~ (Automnal)

Photo by Niko Laurila

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder