'Were we not friends from childhood?
Have I not loved thee long?
As long as thou, the solemn night,
Whose silence wakes my song.
'And when thy heart is resting
Beneath the church-aisle stone,
I shall have time for mourning,
And thou for being alone.'
Emily Brontë ~ (The Night; Wind)
“Non siamo amici dall’infanzia?
Non ti amo già da molto tempo?
Da quando tu hai amato la notte
il cui silenzio risveglia il mio canto.
“E quando il tuo cuore sarà adagiato
sotto la lapide di un cimitero
avrò tutto il tempo di rimpiangerti
e tu di stare sola”.
Emily Brontë ~ (Il vento notturno)
Traduzione di Loredana Foresta
“¿No fuimos amigos en la infancia?
¿No te he amado hace mucho tiempo?
Mientras tú, la noche solemne,
Mi canto despertabas con tu silencio.'
“Que cuando repose tu corazón
Bajo la fría lápida de cemento,
Yo tendré tiempo para el lamento,
Y tú para estar sola.”
Emily Brontë ~ (El viento nocturno)
Emily (2022) |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder