El viento es un caballo:
óyelo cómo corre
por el mar, por el cielo.
Quiere llevarme: escucha
cómo recorre el mundo
para llevarme lejos.
Escóndeme en tus brazos
por esta noche sola,
mientras la lluvia rompe
contra el mar y la tierra
su boca innumerable.
Escucha como el viento
me llama galopando
para llevarme lejos.
Con tu frente en mi frente,
con tu boca en mi boca,
atados nuestros cuerpos
al amor que nos quema,
deja que el viento pase
sin que pueda llevarme.
Deja que el viento corra
coronado de espuma,
que me llame y me busque
galopando en la sombra,
mientras yo, sumergido
bajo tus grandes ojos,
por esta noche sola
descansaré, amor mío.
Pablo Neruda - (Los versos del capitán, 1952)
WIND ON THE ISLAND
The wind is a horse:
Hear how he runs
Through the sea, through the sky.
He wants to take me: listen
How he roves the world
To take me far away.
Hide me in your arms
Just for this night,
While the rain breaks
Against sea and earth
Its innumerable mouth.
Listen how the wind
Calls to me galloping
To take me far away.
With your brow on my brow,
With your mouth on my mouth,
Our bodies tied
To the love that consumes us,
Let the wind pass
And not take away.
Let the wind rush
Crowned with foam,
Let it call to me and seek me
Galloping in the shadow,
While I, sunk
Beneath your big eyes,
Just for this night
Shall rest, my love.
Pablo Neruda - (The Captain's Verses, 1952)
LE VENT DANS L’ÎLE
Le vent est un cheval :
écoute comme il court
à travers mer et ciel.
Pour m’emmener : écoute
comme il parcourt le monde
pour m’emmener au loin.
Cache-moi dans tes bras,
cette nuit solitaire,
tandis que la pluie blesse
à la mer, à la terre,
innombrable, sa bouche.
Entends comme le vent
m’appelle en galopant
pour m’emmener au loin.
Ton front contre mon front,
ta bouche sur ma bouche,
nos deux corps amarrés
à l’amour qui nous brûle,
laisse le vent passer,
qu’il ne m’emporte pas.
Laisse courir le vent
d’écume couronné,
qu’il m’appelle et me cherche
en galopant dans l’ombre,
tandis que moi, plongé
au fond de tes grands yeux,
cette nuit solitaire,
amour, reposerai.
Pablo Neruda - (Les Vers du capitaine, 1952)
Traduction de Claude Couffon
IL VENTO NELL'ISOLA
Il vento è un cavallo:
senti come corre
per il mare, per il cielo.
Vuol portarmi via: senti
come percorre il mondo
per portarmi lontano.
Nascondimi tra le tue braccia
Per questa notte sola,
mentre la pioggia rompe
contro il mare e la terra
la sua bocca innumerevole.
Senti come il vento
mi chiama galoppando
per portarmi lontano.
Con la tua fronte sulla mia fronte,
con la tua bocca sulla mia bocca,
legati i nostri corpi
all’amore che ci brucia,
lascia che il vento passi
senza che possa portarmi via.
Lascia che il vento corra
coronato di spuma,
che mi chiami e mi cerchi
galoppando nell’ombra,
mentre, sommerso
sotto i tuoi grandi occhi,
per questa notte sola
riposerò, amor mio.
Pablo Neruda - (I Versi Del Capitano, 1952)
ADADA RÜZGÂR
Bir attır rüzgâr:
denizde, gökte
devineni dinle.
Götürmek ister beni: dinle
nasıl devinir dünyada
taşımak için beni uzaklara.
Sakla beni kollarında
sadece bu gece,
çarparken yağmur
denize ve toprağa
sayısız ağzıyla.
Dinle, nasıl da çağırır
beni dörtnalında
taşımak için uzaklara.
Alınlar bitişik,
ağızlar bitişik,
bizi yakan sevdaya
bağlı bedenlerimizle,
bırak essin rüzgâr,
ki götürmesin beni ötelere.
Köpükle taçlanmış
rüzgâr essin bırak,
bırak çağırsın ve arasın beni
karanlığının dörtnalında,
büyük gözlerinin altında
batmışken ben,
değil mi ki sadece bu gece
huzur bulacak, sevgilim.
Pablo Neruda
Çeviri: İsmail Haydar Aksoy
("Kaptanın Dizeleri"nden, 1952)
Monica Bellucci, Max Calendar, Pantelleria, 1998, by Fabrizio Ferri |