18 Ağustos 2019 Pazar

Love / Ilhan Berk

LOVE

When you were here we never knew such a thing as evil
Life had neither mishaps nor these dark griefs
Without you they put hope on the line of gloom
Without you they scratched out our happiness
For a long time now the sea doesn’t look lovely from the window
For a long time now we lack human life because you’re gone.

Come lead us into new ages.

Ilhan Berk (18 November 1918 – 28 August 2008) was a leading contemporary Turkish poet.

Translated by Talat Sait Halman





AŞK

Sen varken kötü diye bir şey bilmiyorduk
Mutsuzluklar, bu karalar yaşamada yoktu
Sensiz karanlığın çizgisine koymuşlar umudu
Sensiz esenliğimizin üstünü çizmişler
Nicedir bir pencereden deniz güzel değil
Nicedir ışımayan insanlığımız sensizliğimizden.

Sen gel bizi yeni vakitlere çıkar.

İlhan Berk


Photo by David Dubnitskiy

15 Ağustos 2019 Perşembe

Un navire dans tes yeux / Paul Éluard

Les sept poèmes d’amour en guerre (1)

Un navire dans tes yeux
Se rendait maître du vent
Tes yeux étaient le pays
Que l’on retrouve en un instant

Patients tes yeux nous attendaient

Sous les arbres des forêts
Dans la pluie dans la tourmente
Sur la neige des sommets
Entre les yeux et les jeux des enfants

Patients tes yeux nous attendaient

Ils étaient une vallée
Plus tendre qu’un seul brin d’herbe
Leur soleil donnait du poids
Aux maigres moissons humaines

Nous attendaient pour nous voir
Toujours
Car nous apportions l’amour
La jeunesse de l’amour
La sagesse de l’amour
Et l’immortalité.

Paul Éluard ~ (Les sept poèmes d’amour en guerre)

(Au Rendez-vous allemand Editions de Minuit. 1945)





Savaşta Yedi Aşk Şiiri (1)

Gözlerinde bir gemi
Hükmederdi rüzgâra
Bir anda bulunuvcren
Ülkeydi gözlerin

Sabırlı gözlerin beklerdi yolumuzu

Ormanların ağaçları altında
Yağmurda kasırgada
Tepelerin karı üstünde
Çocukların oyunları ve bakışları arasında

Sabırlı gözlerin beklerdi yolumuzu

Gözlerin vadiydi
Bir tutam ottan daha taze
Onların güneşi güç veriyordu
Zayıflara ekinlere insanoğluna

Görmek için bekliyordu bizi
Her zaman
Aşkı getiriyordu bize çünkü
Aşkın gençliğini
Aşkın nedenini
Aşkın bilgeliğini
Ve ölümsüzlüğünü

Paul Éluard ~ (Savaşta Yedi Aşk Şiiri)

Çeviri: Eray Canberk


Unknown

Ich wollt ich wär eine Blume / Hermann Hesse

Ich wollt ich wär eine Blume

Ich wollt ich wär eine Blume,
Du kämest still gegangen,
Nähmst mich zum Eigentume
In deine Hand gefangen.

Auch wär ich gern ein roter Wein
Und flösse süß durch deinen Mund
Und ganz und gar in dich hinein
Und machte dich und mich gesund.

Hermann Hesse





Love Song

I wish I were a flower
and you were just walking by
and picked me as your own
and held me captive in your hand.

or I wish I were red wine
and you would drink my sweetness
and take me deep inside yourself,
Both you and I would be healed.

Hermann Hesse ~ (The Seasons of the Soul)

Translated by Ludwig Max Fischer





Aşk Şarkısı

Kırmızı şarap olmayı isterdim
Ve akmayı ağzının içinden
Ta içlerine kadar
Ve iyileştirmeyi seni de, kendimi de.

Hermann Hesse


Unknown

The best people possess a feeling for beauty, ... / Ernest Hemingway

“The best people possess a feeling for beauty, the courage to take risks, the discipline to tell the truth, the capacity for sacrifice. Ironically, their virtues make them vulnerable; they are often wounded, sometimes destroyed.” ~ Ernest Hemingway





"Las mejores personas poseen sensibilidad para la belleza, valor para enfrentar riesgos, disciplina para decir la verdad, capacidad para sacrificarse. Irónicamente, estas virtudes los hacen vulnerables; frecuentemente se les lastima, a veces se les destruye." ~ Ernest Hemingway


Photo by Stella Sidiropoulou

14 Ağustos 2019 Çarşamba

Rose / Erdinç Durukan

ROSE

I'm crying in the heart of the rose
As long as I die in the middle of the street
I don't know where is my back and front
As long as I keep hearing it's going down in the dark
Your eyes which make me stand

I take your hands, I love as much as the morning
Your hands are white, again white, again white
I’m afraid that your hands are so white
There is a train at the station
I am sometimes a man who can't find the station

Erdinç Durukan


Unknown