20 Haziran 2018 Çarşamba

Pablo Neruda / Soneto XLII

SONETO XLII

Radiantes días balanceados por el agua marina,
concentrados como el interior de una piedra amarilla
cuyo esplendor de miel no derribó el desorden:
preservó su pureza de rectángulo.

Crepita, sí, la hora como fuego o abejas
y es verde la tarea de sumergirse en hojas,
hasta que hacia la altura es el follaje
un mundo centelleante que se apaga y susurra.

Sed del fuego, abrasadora multitud del estío
que construye un Edén con unas cuantas hojas,
porque la tierra de rostro oscuro no quiere sufrimientos

sino frescura o fuego, agua o pan para todos,
y nada debería dividir a los hombres
sino el sol o la noche, la luna o las espigas.

Pablo Neruda - (Cien sonetos de amor, 1959)





SONNET XLII

Radiant days balanced by the sea water,
concentrated like the inside of a yellow stone
whose splendour of honey did not bring down disorder:
but preserved its rectangular purity.

It crackles, yes, the hour like fire or bees
and green is the chore of submerging oneself in leaves,
until towards the height the foliage is
a blinding world that goes out and whispers.

Thirst of fire, scorching multitude of the summertime
that builds an Eden with a few leaves,
because the dark-faced earth does not want suffering

but freshness or fire, water or bread for all,
and nothing should divide people
but the sun or the night, the moon or the wheat.

Pablo Neruda - (100 Love Sonnets, 1959)

Translated by Gustavo Escobedo





SONNET XLII

Radiant days balanced by sea water,
as concentrated as the inside of a yellow stone
whose honey-like splendour did not overcome the disorder:
but preserved it in its rectangular purity.

It crackles, yes, the hour like fire or bees
and it’s green, the task of submerging oneself in leaves,
until towards the height the foliage is
a twinkling world that switches off and whispers.

Thirst of the fire, scorching summer crowd
which builds an Eden with a few leaves,
because the dark-faced land does not want suffering

but freshness or fire, water or bread for all,
and nothing should divide men
except the sun or the night, the moon or the wheat.

Pablo Neruda - (100 Love Sonnets, 1959)





SONE XLII

Deniz suyunda salınan ışıltılı günler,
kargaşanın sürüklendiği sarı bir kayanın ruhu gibi,
çöktüler tortuya baldan görkemiyle onun:
Saflığını korudu böylece dikdörtgen.

Çıtırdar ya saat, ateş ya da arılar gibi,
yeşil vurur gömülerek yapraklara
yeşil dallardan bir tepe oluncaya,
ışık saçan bir dünya söner ve fısıldar kendi kendine.

Üzüntü çekemez artık toprağın karanlık yüzü,
susamıştır ateşe birkaç yaprakla bir cennet kuran
yaz günlerinin sarmaş dolaş kabalığı.

Tazelik ve ateştir, su ya da ekmek herkese;
hiçbir şey düşmedi erkeklerin payına
güneş ya da gece, ay ya da dikenlerden başka.

Pablo Neruda - (Yüz Aşk Sonesi’nden, 1959)

Çeviri: Adnan Özer


Série Nazaré. 1953-57, by Artur Pastor

15 Haziran 2018 Cuma

Federico García Lorca / Tarde

TARDE

Tarde lluviosa en gris cansado,
y sigue el caminar.
Los árboles marchitos.
Mi cuarto, solitario.
Y los retratos viejos
y el libro sin cortar...

Chorrea la tristeza por los muebles
y por mi alma. Quizá,
no tenga para mí Naturaleza
el pecho de cristal.

Y me duele la carne del corazón
y la carne del alma. Y al hablar,
se quedan mis palabras en el aire
como corchos sobre agua.

Sólo por tus ojos
sufro yo este mal,
tristezas de antaño
y las que vendrán.

Tarde lluviosa en gris cansado,
y sigue el caminar.

(Noviembre de 1919)

Federico García Lorca





AFTERNOON

Rainy afternoon in tired gray,
and the journey goes on.
The trees, faded.
My room, lonely.
And the old portraits
and the book still uncut ...

Sadness flows down the furniture
and down my soul.
Perhaps
Nature doesn't have
a glass bosom for me.

And the flesh of my heart hurts me,
and the flesh of my soul.
And when I speak,
my words remain in the air
like corks on water.

Only for your eyes
I suffer this evil,
sadness of the past
and those that will come.

Rainy afternoon in tired gray,
and the journey goes on.

Federico García Lorca

(November 1919)

Federico García Lorca

Translated by Stanley Appelbaum





SERA

Sera piovosa in grigio stanco.
Tutto è così.
Gli alberi secchi
la mia stanza solitaria.
E i ritratti vecchi
e il libro intonso...

Trasuda la tristezza dai mobili
e dall'anima.
Forse
la Natura ha per me
il cuore di cristallo.

E mi duole la carne del cuore
e la carne dell'anima.
E parlando
le mie parole restano nell'aria
come sugheri sull'acqua.

Solo per i tuoi occhi
soffro questo male;
tristezze del passato
tristezze che verranno.

Sera piovosa in grigio stanco.
E va la vita.

(Novembre 1919)

Federico García Lorca





AKŞAM

Yağmurlu ve soluk külrengi akşam,
yürüyor her şey.
Kurumuş ağaçlar.
Kimsesiz odam.
Açılmamış kitap,
eski resimler…

Bir hüzün sızıyor mobilyalardan
ve ruhumdan.
Belki
yok Doğa’nın bana göstereceği
kristal göğsü.

İşte yüreğimin eti acıyor
ve ruhumun eti.
Ben konuşunca,
sözlerim havada kalakalıyor
suda mantar gibi.

Gözlerin içindir
çektiğim acı,
geçmişin acısı
ve geleceğin.

Yağmurlu ve soluk külrengi akşam,
yürüyor her şey.

(Kasım 1919)

Federico García Lorca

Çeviri: Sait Maden


Photo by Alex Howitt

14 Haziran 2018 Perşembe

©C. / Tu piel me llama...

Tu piel me llama..
La pasión se desborda por mis poros solo con rozar tu piel desnuda,
Tu piel que me insista a pecar de todos modos.. a sentir como el placer me inunda cuando hacemos el amor no me reprimo y la lujuria me envuelve entre tus garras.

Abrázame vuela conmigo siénteme enciéndeme con tu cuerpo junto al mío.
Recorrer tu cuerpo es emprender un incansable viaje más allá del infinito.
Quiero que naufrague en el mar de mis entrañas y que refugiés tu esencia en mí.
Quiero ser tuya y que dejes tu huella en mi piel,
Entregandome tus días tus noches,
Haciendo de cada palabra una complicidad y de cada sueño una realidad.
Entrégame lo más hermoso que tienes,
Entregandome tu Alma.

©C.


Photo by Gavin O'Neill

11 Haziran 2018 Pazartesi

Gabriel García Márquez / Memoria de mis putas tristes

"La besé por todo el cuerpo hasta quedarme sin aliento: la espina dorsal, vértebra por vértebra, hasta las nalgas lánguidas, el costado del lunar, el de su corazón inagotable. A medida que la besaba aumentaba el calor de su cuerpo y exhalaba una fragancia montuna. Ella me respondió con vibraciones nuevas en cada pulgada de su piel, y en cada una encontré un calor distinto, un sabor propio, un gemido nuevo, y toda ella resonó por dentro con un arpegio y sus pezones se abrieron en flor sin tocarlos."

Gabriel García Márquez - (Memoria de mis putas tristes)





"I kissed her all over her body until I was breathless: her spine, vertebra by vertebra, down to her languid buttocks, the side with the mole, the side of her inexhaustible heart. As I kissed her the heat of her body increased, and it exhaled a wild, untamed fragrance. She responded with new vibrations along every inch of her skin, and on each one I found a distinctive heat, a unique taste, a different moan, and her entire body resonated inside with an arpeggio, and her nipples opened and flowered without being touched."

Gabriel García Márquez - (Memories of My Melancholy Whores)

Translated from the Spanish by Edith Grossman


Photo by Gavin O'Neill

9 Haziran 2018 Cumartesi

Federico García Lorca / Aire Nocturno

AIRE NOCTURNO

Tengo mucho miedo
de las hojas muertas,
miedo de los prados
llenos de rocío.
Yo voy a dormirme;
si no me despiertas,
dejaré a tu lado mi corazón frió.
¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!

Te puse collares
con gemas de aurora.
¿Por qué me abandonas
en este camino?
Si te vas muy lejos,
mi pájaro llora
y la verde viña
no dará su vino.

¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!

Tú no sabrás nunca,
esfinge de nieve,
lo mucho que yo
te hubiera querido
esas madrugadas
cuando tanto llueve
y en la rama seca
se deshace el nido.

¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!

1919

Federico García Lorca





ARIA DI NOTTURNO

Ho tanta paura
delle foglie morte,
paura dei prati
gonfi di rugiada.
Vado a dormire;
se non mi sveglierai
lascerò al tuo fianco
il mio freddo cuore.

Che cosa suona
così lontano?
Amore. Il vento sulle vetrate,
amor mio!

Ti cinsi collane
con gemme d’aurora.
Perché mi abbandoni
su questo cammino?
Se vai tanto lontana
il mio uccello piange
e la vigna verde
non darà vino.

Che cosa suona
così lontano?
Amore. Il vento sulle vetrate,
amor mio!

Non saprai mai
o mia sfinge di neve,
quanto
t’avrei amata
quei mattini
quando a lungo piove
e sul ramo secco
si disfa il nido.

Che cosa suona
così lontano?
Amore. Il vento sulle vetrate,
amore mio!

1919

Federico García Lorca





GECE EZGİSİ

Öyle korkarım ki
kuru yapraklardan
ve çiyle örtülü
ovalardan öyle.
Uyumak üzereyim;
uyarmazsan beni,
donmuş yüreğimi bırakırım yanında.

Nedir o çınlayan
uzakta?
Aşk. Pencere camlarında rüzgâr o,
aşkım benim!

Süsledim boynunu
taşlarıyla tanm.
Ne diye bıraktın
bu yolda sen beni?
Ağlayacak kuşum
gidersen uzağa
ve yemyeşil asma
şarap vermeyecek.

Nedir o çınlayan
uzakta?
Aşk. Pencere camlarında rüzgâr o,
aşkım benim!

Hiç bilmeyeceksin
kar sfenksim benim
seni nasıl candan
sevmiş olduğumu
bu ışıyan tanda
bastırınca yağmur
ve kuru ağaçta
bozulurken yuva.

Nedir o çınlayan
uzakta?
Aşk. Pencere camlarında rüzgâr o,
aşkım benim!

1919

Federico García Lorca

Çeviri: Sait Maden


Kampa by Josef Sudek