23 Mayıs 2018 Çarşamba

Mario Benedetti / Si Dios fuera mujer

SI DIOS FUERA MUJER

¿y si Dios fuera una mujer?

Juan Gelman

¿Y si Dios fuera mujer?
pregunta Juan sin inmutarse,
vaya, vaya si Dios fuera mujer
es posible que agnósticos y ateos
no dijéramos no con la cabeza
y dijéramos sí con las entrañas.

Tal vez nos acercáramos a su divina desnudez
para besar sus pies no de bronce,
su pubis no de piedra,
sus pechos no de mármol,
sus labios no de yeso.

Si Dios fuera mujer la abrazaríamos
para arrancarla de su lontananza
y no habría que jurar
hasta que la muerte nos separe
ya que sería inmortal por antonomasia
y en vez de transmitirnos SIDA o pánico
nos contagiaría su inmortalidad.

Si Dios fuera mujer no se instalaría
lejana en el reino de los cielos,
sino que nos aguardaría en el zaguán del infierno,
con sus brazos no cerrados,
su rosa no de plástico
y su amor no de ángeles.

Ay Dios mío, Dios mío
si hasta siempre y desde siempre
fueras una mujer
qué lindo escándalo sería,
qué venturosa, espléndida, imposible,
prodigiosa blasfemia.

Mario Benedetti -  El amor, las mujeres y la vida (1995)





WHAT IF GOD WERE A WOMAN

What if God was a woman?

Juan Gelman

What if God was a woman?
Ask Juan undeterred.

Go go, if God was a woman
It is possible that agnostics and atheists
No we said no with head
And we said yes with guts.

Maybe we approached to its divine nudity
For kissing his feet not of bronze
Her pubis not of stone
Her breasts not of marble
Her lips not of plaster.

If God was a woman, we embrace her
The distance to boot your
And we should not swear
Until death take us away
Since it would be immortal quintessential
And instead of transmitting AIDS or panic
We rub off their immortality.

If God was a woman not be installed
Far in the kingdom of heaven
But we wait in the vestibule of hell
With your open arms
Its pink that isn't plastic
And her love not of angels.

Oh my God, my God
If until forever and from always
You were a woman
How nice scandal it would be
What fortunate splendid impossible
Prodigious blasphemy.

Mario Benedetti

Translated by spanishlanguageguide.com





SE DIO FOSSE UNA DONNA

E se Dio fosse una donna?

Juan Gelman

E se Dio fosse una donna?
si chiede Juan senza immutarsi,
guarda, guarda, se Dio fosse donna
e' possibile che gnostici ed atei
ci diremmo no con la testa
e diremmo si con le viscere.

Forse ci avvicineremmo alla sua divina nudita
per baciare i suoi piedi non di bronzo,
il suo pube non di pietra,
le sue tette non di marmo,
le sue labbra non di gesso.

Se Dio fosse donna l'abbracceremmo
per strapparla dalla sua lontananza
e non ci sarebbe da giurare
fino a che la morte ci separi
giacche sarebbe immortale per antonomasia
e invece di trasmetterci Aids o panico
ci contagerebbe la sua immortalita

Se Dio fosse donna non si installerebbe
lontana nel regno dei cieli,
ma ci aspetterebbe nel vestibolo dell'inferno,
con le sue braccia non chiuse,
la sua rosa non di plastico
e il suo amore non di angeli.

Ah, mio Dio, mio Dio
se per sempre e da sempre
fossi una donna
che bello scandalo sarebbe,
che felice, splendida, impossibile,
prodigiosa bestiemmia.

Mario Benedetti





EĞER TANRI KADINSA

Ya tanrı bir kadınsa?
diye soruyor juan utanmadan.

Hadi canım hadi eğer tanrı kadın olsa
Muhtemelen biz agnostikler ve ateistler
öyle başımızla hayır demek yerine
hep birlikte evet derdik tüm kalbimizle

Belki iyice yaklaşırdık o tanrısal çıplaklığının
bronzdan olmayan ayaklarını öpmek için
taştan olmayan venüs tümseğini
mermerden olmayan memelerini
alçıdan olmayan dudaklarını

Eğer tanrı kadın olsaydı sıkıca sarılırdık
onu o uzaklardan söküp almak için
gerek olmazdı yemin etmeye
ölüm bizi ayırıncaya dek diye
bizzat mükemmel bir ölümsüz olduğu için
bize aids ya da başka korkular getirmek yerine
ölümsüzlüğünü bulaştırırdı o ilahi bedeninden

Eğer tanrı kadın olsaydı kalmazdı zaten
öyle uzaklarda cennetin krallıklarında falan
bizi cehennemin girişinde beklerdi onun yerine
kavuşturmadan kollarını
plastik olmayan bir gülle elinde
meleklere has olmayan bir aşkla elbette

ah tanrım ah tanrım
gerçekten kadınsan eğer
ezelden beridir ve ebediyen
ne güzel skandal olurdu bu
ne talihli ne muhteşem ne imkansız
ne mucizevi bir küfür.

Mario Benedetti

Çeviri: Bülent Kale

(Aşk Kadınlar ve Hayat Seçilmiş Şiirler - Ayrıntı Yayınları)


Photo by Mikhail Tarasov

22 Mayıs 2018 Salı

Paul Éluard / Air vif

AIR VIF

J’ai regardé devant moi
Dans la foule je t’ai vue
Parmi les blés je t’ai vue
Sous un arbre je t’ai vue

Au bout de tous mes voyages
Au fond de tous mes tourments
Au tournant de tous les rires
Sortant de l’eau et du feu

L’été l’hiver je t’ai vue
Dans ma maison je t’ai vue
Entre mes bras je t’ai vue
Dans mes rêves je t’ai vue

Je ne te quitterai plus.

Paul Éluard - Recueil : "Le Phénix"





AIR VIF

I looked in front of me
In the crowd I saw you
Among the wheat I saw you
Beneath a tree I saw you

At the end of my journeys
In the depths of my torment
At the corner of every smile
Emerging from water and fire

Summer and winter I saw you
All through my house I saw you
In my arms I saw you
In my dreams I saw you

I will never leave you.

Paul Éluard





AIRE PURO

Miré delante de mí
En el gentío te vi
Entre los trigos te vi
Bajo un árbol te vi

Al término de todos mis viajes
En el fondo de todos mis suplicios
En el recodo de todas las risas
Saliendo del agua y del fuego
Verano invierno te vi

En mi casa te vi
Entre mis brazos te vi
En mis sueños te vi

Siempre permaneceré a tu lado.

Paul Éluard - El Fénix. l95l 81.

Traduccion: Camilo Fernández Cozman





ARIA VIVA

Ho guardato davanti a me
In mezzo alla folla ti ho veduta
In mezzo al grano ti ho veduta
Sotto un albero ti ho veduta

Al termine di ogni mio viaggio
Al fondo di tutti i miei tormenti
Alla svolta di ogni risata
Che uscivi dall’acqua e dal fuoco

D’estate e d’inverno ti ho veduta
Nella mia casa ti ho veduta
Tra le mie braccia ti ho veduta
Dentro i miei sogni ti ho veduta

Io non ti lascerò mai più.

Paul Éluard





DİRİ HAVA

Önüme baktım
Kalabalıkta seni gördüm
Buğdaylar arasında seni gördüm
Bir ağacın altında seni gördüm

Bütün gezilerimin sonunda
Bütün dertlerimin dibinde
Sudan ve ateşten çıkan
Bütün gülüşlerin dönemecinde

Yaz kış seni gördüm
Evimde seni gördüm
Kollarımın arasında seni gördüm
Düşlerimde seni gördüm

Artık bırakmam seni.

Paul Éluard

Çeviri: Samih Rıfat Horozcu





CANLI HAVA

Önüme bakar bakmaz
Seni gördüm kalabalıkta
Buğdaylar arasında seni
Ağaçlar arasında

Sonunda gezilerimin
Acılarımın sonunda
Dönemecinde gülüşlerimin
Ateşlerde sularda
Seni gördüm yazın kışın

Evimde seni gördüm
Kollarımda seni
Düşlerimde seni gördüm

Senden ayrılmak yok bana

Paul Éluard

Çeviri: Abdullah Rıza Ergüven


Photo by David Dubnitskiy

21 Mayıs 2018 Pazartesi

Paul Éluard / Vivre

VIVRE

Nous avons tous deux nos mains à donner
Prenez ma main je vous conduirai loin

J’ai vécu plusieurs fois mon visage a changé
A chaque seuil à chaque main que j’ai franchis
Le printemps familial renaissait
Gardant pour lui pour moi sa neige périssable
La mort et la promise
La future aux cinq doigts serrés et relâchés

Mon âge m’accordait toujours
De nouvelles raisons de vivre par autrui
Et d’avoir en mon cœur le sang d’un autre cœur

Ah le garçon lucide que je fus et que je suis
Devant la blancheur des faibles filles aveugles
Plus belles que la lune blonde fine usée
Par le reflet des chemins de la vie
Chemin des mousses et des arbres
Du brouillard et de la rosée
Du jeune corps qui ne monte pas seul
A sa place sur terre
Le vent le froid la pluie le bercent
L’été en fait un homme

Présence ma vertu dans chaque main visible
La seule mort c’est solitude
De délice en furie de furie en clarté
Je me construis entier à travers tous les êtres
A travers tous les temps au sol et dans les nues
Saisons passantes je suis jeune
Et fort à force d’avoir vécu
Je suis jeune et mon sang s’élève sur mes ruines

Nous avons nos mains à mêler
Rien jamais ne peut mieux séduire
Que notre attachement l’un à l’autre forêt
Rendant la terre au ciel et le ciel à la nuit

A la nuit qui prépare un jour interminable.

Paul Éluard





TO LIVE

We both have our hands to give
Take mine I shall lead you afar

I have lived several times my face hasw changed
With every threshold I have crossed and every hand clasped
Familial springtime was reborn
Keeping for itself and for me its perishable snow
Death and the betrothed
The future with five fingers clenched and letting go

My age always gave me
New reasons for living through others
For having the blood of man other's heart in mine

Oh the lucid fellow I was and that I am
Before the pallor of frail blind girls
Lovelier than the delicate worn moon so fair
By the reflection of life's ways
A trail of moss anf trees
Of mist and morning dew
Of the young body which does not rise alone
To its place on earth
Wind cold and rain cradle it
Summer makes a man of it

Presesence is my virtue in each visible hand
Only death is solitude
From delight to fury from fury to clarity
I make myself whole through all beings
Through all weather on the earth and in the clouds
Through the passing seasons I am young
And strong for having lived
I am young my blood rises over my ruins

We have our hands to entwine
Nothing can ever seduce better
Tahn our bonding to each other a forest
Returning earth to sky and the sky to night

To the night which prepares an unending day.

Paul Éluard





YAŞAMAK

birbirimize verecek ellerimiz var,
uzaklara götüreyim sizi, tutun elimden.

bunca yaşadım, yüzüm değişti durdu,
aştığım her eşikte, tuttuğum her elde
baktım kardeş bahar daha canlı, daha taze.
kendine ayırdı o iğreti bozgunu, ölümü,
yumulup açılan beş parmaktaki geleceği bana.

yaşadım, gördüm, anladım her şeyi.
başkalarıydı beni yaşatan, insanlardı.
aktı yüreğime bir başka yüreğin kanı.
azalmadı çocukluğum şu kadarcık
aklığı önünde kör, enez kızların,
incecik sarı aydan güzeldi o kızlar,
yaşamanın yollarına vuran aydan,
yollar köpüktendi, ağaçtandı, çiğden, sisten.
tek başına çıkmaz ki ortaya körpe beden,
çıkmaz tek başına yeryüzüne toprağa,
ilk peşin yel, yağmur, soğuk beşikte sallar,
sonra yaz gelir, tam bir erkek yapar onu.

uzanan her elde iyiliğim var.
yalnızlık ölümdür ölüm.
sevinçten öfkeye değin, öfkeden ışığa,
her gün, her saat, yerde, gökte,
canlıda, cansızda yonttum kendimi,
yazlar, kışlar geçti, ben dinç kaldım,
yaşadım, yaşadıkça güç geldi bana,
işte şimdi tam bir delikanlıyım,
yıkıntım üstünde kanım dimdik ayakta.

birbirimize verecek ellerimiz var.
daha güzel değil hiçbir şey
birbirimize bir orman gibi bağlanmaktan,
yerleri göklere kavuşturmaktan, gökleri geceye.

o bitmez tükenmez günü doğuracak geceye.

Paul Éluard


Unknown photographer

20 Mayıs 2018 Pazar

Paul Éluard / La terre est bleue comme une orange

La terre est bleue comme une orange
Jamais une erreur les mots ne mentent pas
Ils ne vous donnent plus à chanter
Au tour des baisers de s'entendre
Les fous et les amours
Elle sa bouche d'alliance
Tous les secrets tous les sourires
Et quels vêtements d'indulgence
À la croire toute nue.

Les guêpes fleurissent vert
L'aube se passe autour du cou
Un collier de fenêtres
Des ailes couvrent les feuilles
Tu as toutes les joies solaires
Tout le soleil sur la terre
Sur les chemins de ta beauté.

Paul Éluard - Recueil : "L'Amour la poésie" 1929.





The world is blue as an orange
No error the words do not lie
They no longer allow you to sing
In the tower of kisses agreement
The madness the love
She her mouth of alliance
All the secrets all the smiles
Or what dress of indulgence
To believe in quite naked.

The wasps flourish greenly
Dawn goes by round her neck
A necklace of windows
You are all the solar joys
All the sun of this earth
On the roads of your beauty.

Paul Éluard





La tierra es azul como una naranja
Jamás un error las palabras no mienten
No os dan más al cantar
Al regreso de los besos de escucharse
Los locos y los amores
Ella su boca de alianza
Todos los secretos todas las sonrisas
Y aquellos vestidos de indulgencia
a creerla toda desnuda.

Las avispas florecen verdes
El alba se pasa alrededor del cuello
Un collar de ventanas
Las alas cubren las hojas
Tú tienes todas las alegrías solares
Todo el sol de la tierra
Sobre los caminos de tu belleza.

Paul Éluard - El amor la Poesía, 1929.

Traducción del francés: © Julio Pollino Tamayo





La terra è blu come un’arancia
Mai un errore le parole non mentono
Non vi fanno più cantare.
E’ il turno dei baci ora intendersi
I folli e gli amori.
Lei le sue labbra complici
Tutti i segreti tutti i sorrisi
E che vestiti indulgenti
Da crederla tutta nuda.

Le vespe sciamano verde.
L’alba si attorciglia sul collo
Una collana di finestre
Ali a coprire le foglie.
Possiedi tutte le gioie solari
Tutto il sole sulla terra
Sui sentieri della tua bellezza.

Paul Éluard





Dünya portakal rengi dünya mavi
Sözcüklerde yalan yok yanlış yok arama
Artık türküler yakmak yasak size
Sıra koklaşmada şimdi sıra öpüşmede
Haydi çılgınlar, aşıklar haydi
Haydi sevgili
Haydi sevgilinin birleştiren ağzı
Gülümseyin birbirinize dökün içinizi
O ne cömert elbise öyle
Sanacaklar seni çırılçıplak

Çiçek açar yaban arıları yeşil yeşil
Takar boynuna günışığı
Pencerelerden bir gerdanlık
Kanatlar sarar yaprakları
Senin olmalı bu aydınlık sevinçler bütün
Yeryüzünün bütün güneşleri senin olmalı
Yollarda güzelliğini yansıtan güneşler

Paul Éluard

Çeviri : A. Kadir – A. Bezirci


Blue Series by Jeff Dunas

19 Mayıs 2018 Cumartesi

Paul Éluard / Tes mains font le jour dans l’herbe

Tes mains font le jour dans l’herbe
Tes yeux font l’amour en plein jour
Les sourires par la taille
Et tes lèvres par les ailes
Tu prends la place des caresses
Tu prends la place des réveils.

Paul Éluard - Recueil : "L'Amour la poésie" 1929.





Tus manos hacen el día en la hierba
Tus ojos hacen el amor en pleno día
Las sonrisas por el talle
Y tus labios por las alas
Tú tomas el lugar de las caricias
Tú tomas el lugar de los despertares.

Paul Éluard - El amor la Poesía, 1929.

Traducción del francés: © Julio Pollino Tamayo


Photo by David Dubnitskiy