8 Nisan 2018 Pazar

Wislawa Szymborska / People on a bridge

PEOPLE ON A BRIDGE

A strange planet with its strange people.
They yield to time but don't recognise it.
They have ways of expressing their protest.
They make pictures, like this one for instance:

At first glance, nothing special.
You see water.
You see a shore.
You see a boat sailing laboriously upstream.
You see a bridge over the water and people on the bridge.
The people are visibly quickening their step,
because a downpour has just started
lashing sharply from a dark cloud.

The point is that nothing happens next.
The cloud doesn't change its colour or shape.
The rain neither intensifies nor stops.
The boat sails on motionless.
The people on the bridge
run just where they were a moment ago.

It's difficult to avoid remarking here:
this isn't by any means an innocent picture.
Here time has been stopped.
Its laws have been ignored.
It's been denied influence on developing events.
It's been insulted and spurned.

Thanks to a rebel,
a certain Hiroshige Utagawa
(a being which as it happens
has long since and quite properly passed away)
time stumbled and fell.

Maybe this was a whim of no significance,
a freak covering just a pair of galaxies,
but we should perhaps add the following:

Here it's considered proper
to regard this little picture highly,
admire it and thrill to it from age to age.

For some this isn't enough.
They even hear the pouring rain,
they feel the cool drops on necks and shoulders,
they look at the bridge and the people
as if they saw themselves there
in the self-same never-finished run
along an endless road eternally to be travelled
and believe in their impudence
that things are really thus.

Wislawa Szymborska

Translated from the Polish by Adam Czerniawski Dziwna





GENTE EN EL PUENTE

Extraño este planeta y extraña en él la gente.
Acatan el tiempo, pero no lo reconocen.
Tienen maneras de expresar su desacuerdo.
Producen, por ejemplo, escenas como ésta:

Nada especial en un primer momento.
Se ve agua.
Se ve una orilla del agua.
Se ve contra corriente avanzar una barca.
Se ve un puente sobre el agua y se ve en él a la gente.
Se ve muy bien cómo la gente apura el paso,
pues, en ese instante, desde una nube negra
comienza a azotar la lluvia.

La cosa es que después no pasa nada.
La nube no cambia ni de color ni de forma.
La lluvia ni es más intensa ni cede.
La barca navega sin moverse.
La gente en el puente corre
exactamente ahí donde corría.

Difícil no hacer un comentario:
Esta no es para nada una imagen inocente.
Aquí fue detenido el tiempo.
Dejaron de considerarse sus leyes.
Se le privó de influencia en la evolución de los hechos.
Fui desdeñado y ofendido.

Por culpa de un rebelde,
un tal Hiroshige Utagawa
(ser que, por lo demás,
hace mucho y como corresponde ha transcurrido),
el tiempo tropezó y cayó de bruces.

Tal vez se trate de una broma sin mayor significado,
una travesura a escala de apenas un par de galaxias,
por si acaso, sin embargo,
agreguemos lo que sigue:

Es aquí de buen tono
apreciar mucho esta escena,
maravillarse con ella y conmoverse por generaciones

Hay algunos a quienes ni siquiera esto les basta.
Oyen incluso el rumor de la lluvia,
sienten el frío de las gotas en la nuca y en la espalda,
miran el puente y a la gente
como si se vieran a sí mismos
en esa misma carrera interminable,
en ese camino sin fin por recorrer eternamente,
y creen, en su osadia,
que así es en realidad.

Wislawa Szymborska





GENTE SUL PONTE

Strano pianeta e strana la gente che lo abita.
Sottostanno al tempo, ma non vogliono accettarlo.
Hanno modi per esprimere la loro protesta.
Fanno quadretti, ad esempio questo:

A un primo sguardo nulla di particolare.
Si vede uno specchio d’acqua.
Si vede una delle sue sponde.
Si vede una barchetta che s’affatica.
Si vede un ponte sull’acqua e gente sul ponte.
La gente affretta visibilmente il passo.
perché da una nuvola scura la pioggia
ha appena cominciato a scrosciare.

Il fatto è che poi non accade nulla.
La nuvola non muta colore né forma.
La pioggia né aumenta né smette.
La barchetta naviga immobile.
La gente sul ponte corre proprio
là dov’era un attimo prima.

E’ difficile esimersi qui da un commento.
Il quadretto non è affatto innocente.
Qui il tempo è stato fermato.
Non si è più tenuto conto delle sue leggi.
Lo si è privato dell’influsso sul corso degli eventi.
Lo si è ignorato e offeso.

A causa d’un ribelle,
un tale Hiroshige Utagawa
(un essere che del resto
da un pezzo, e come è giusto, è scomparso),
il tempo è inciampato e caduto.
Forse non è che una burla innocua,
uno scherzo della portata di solo qualche galassia,
tuttavia a ogni buon conto
aggiungiamo quanto segue:

Qui è bon ton
apprezzare molto questo quadretto,
ammirarlo e commuoversene da generazioni.

Per alcuni non basta neanche questo.
Sentono perfino il fruscio della pioggia,
sentono il freddo delle gocce sul collo e sul dorso,
guardano il ponte e la gente
come se là vedessero se stessi,
in quella stessa corsa che non finisce mai
per una strada senza fine, sempre da percorrere,
e credono nella loro arroganza
che sia davvero così.

Wislawa Szymborska





BİR KÖPRÜDEKİ İNSANLAR

Garip bir gezegen, garip insanlarıyla.
Zaman teslim olur, ama tanımazlar.
Protestolarını ifade etmenin yolunu bulur,
Resimler yaparlar, bunun gibi mesela:

İlk bakışta özel bir şey yok.
Su görürsün
Bir sahil görürsün.
Akıntıya karşı zorlukla giden bir tekne görürsün.
Suyun üstünde bir köprü ve üstünde insanlar görürsün.
İnsanlar görünür şekilde adımlarını sıklaştırır,
çünkü demin başlamıştır bir yağmur
kara bir buluttan aşağıya kamçılarcasına.

Mesele şu ki arkasından hiçbir şey olmaz.
Bulut ne biçimini ne rengini değiştirir.
Yağmur ne yoğunlaşır, ne durur.
Tekne hareketsizce süzülür.
Köprüdeki insanlar
biraz önce bulundukları yere koşarlar.
Burada araya sokuşturmadan olmayacak:
bu hiç de öyle masum bir resim değil.
Burada durdurulmuştur zaman.
Yasaları çiğnenmiştir.
Gelişen olaylara etkisi engellenmiştir.
Hakaretle defedilmiştir.

Bir âsinin sayesinde,
belirli birinin, Hiroşige Utagava diye
(nasıl olmuşsa, aslında
uzun zaman önce hayli usulünce
aramızdan göç etmiş bir yaratık)
zaman tökezleyip düştü.

Belki de önemsiz bir kapristi,
birkaç galaksiyi örten uçuğun biriydi,
ama belki şunları da eklemeli:

Buralarda uygun görülür
bu küçük resme büyük itibar göstermek,
hayranlıkla bakıp çağdan çağa heyecanla titremek.

Bazıları için bu yeterli değil.
Boşanan yağmuru bile işitirler,
boyunlara ve omuzlara düşen serin damlaları duyarlar,
köprüye ve insanlara bakarlar,
sanki orada kendilerini görmüşçesine
hep aynı hiç bitirilmeyen koşuda
ebediyen yol alınacak sonsuz bir yol boyunca
ve utanmazlık içinde inanarak
işin aslında böyle olduğuna.

Wislawa Szymborska

Çeviri: Osman Deniztekin


Sudden Shower over Shin-Ōhashi bridge
and Atake, September 1857,
by Utagawa Hiroshige

5 Nisan 2018 Perşembe

Jorge Luis Borges / Un patio

UN PATIO

Con la tarde
se cansaron los dos o tres colores del patio.
Esta noche, la luna, el claro círculo,
no domina su espacio.
Patio, cielo encauzado.
El patio es el declive
por el cual se derrama el cielo en la casa.
Serena,
la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.
Grato es vivir en la amistad oscura
de un zaguán, de una parra y de un aljibe.

Jorge Luis Borges -  Fervor de Buenos Aires (1923)





A PATIO

At evening
they grow weary, the patio’s two or three colours.
Tonight, the moon, bright circle,
fails to dominate space.
Patio, channel of sky.
The patio is the slope
down which sky flows into the house.
Serene,
eternity waits at the crossroad of stars.
It’s pleasant to live in the friendly dark
of entrance-way, arbour, and cistern.

Jorge Luis Borges

Translation by A. S. Kline





UN PATIO

Con la sera
si fiaccarono i due o tre colori del pàtio.
La gran franchezza della luna piena
più non esalta il suo cielo abituale.
Pàtio, inalveato firmamento.
È il patio la pendice
per cui straripa fino in casa il cielo.
Serena
l’eternità si accampa a un crocicchio di stelle.
È buono vivere nel sodalizio arcano
di un atrio, di una pergola e di un pozzo.

Jorge Luis Borges

(da "Carme presunto e altre poesie", trad. di U. Cianciòlo,
Einaudi, Torino 1969)





AVLU

Yoruldu renkleri avlunun
akşamla.
Dolunayın büyük aydınlığı
alıştığı göğü artık büyülemiyor.
Gökyüzü öyle serin ki şimdi
küçük bir melek ölmüş diyecek bakıcılar.
Avlu, göğün uzantısı.
Tanrı'nın yüreklere baktığı
bir penceredir avlu.
Taşan göğün
eve aktığı bir yamaçtır avlu.
Sessizce
ölümsüzlük bekliyor yıldızlar kavşağında.
Yaşamak ne güzel sıcak dostluğunda
dehlizin, saçakların, sarnıcın.

Jorge Luis Borges

Çeviren: Ülkü Tamer

(Ülkü Tamer, Çağdaş Latin Amerika Şiiri Antolojisi,
Adam Yay., İstanbul, Birinci Basım: Şubat 1982, s. 80)


The Magic Garden, c. 1970, by Josef Sudek

3 Nisan 2018 Salı

Marquis de Sade / Sexual pleasure is, ...

"Sexual pleasure is, I agree, a passion to which all others are subordinate but in which they all unite." Marquis de Sade





"El placer sexual es la pasión que gobierna al resto, pero en la que todas se unen." Marquis de Sade





"Cinsel haz, bana göre, diğerlerine bağlı olan ama tümünün birleştiği bir tutkudur." Marquis de Sade


Lidia Savoderova by Ivan Warhammer

Marquis de Sade / Le sexe est aussi important que manger ou boire, ...

"Le sexe est aussi important que manger ou boire, et nous devrions permettre l’appétit de se contenter avec aussi peu de pudeur retenue ou fausse que l’autre." Marquis de Sade





"Sex is as important as eating or drinking and we ought to allow the one appetite to be satisfied with as little restraint or false modesty as the other." Marquis de Sade





"El sexo es tan importante como comer o beber, y debemos satisfacer este apetito con tan pocas restricciones y falso decoro como los otros." Marquis de Sade





"Seks yemek veya içmek kadar önemlidir ve bir arzunun en az diğeri kadar az kısıtlamayla veya sahte tevazuyla tatmin edilmesine izin vermek zorundayız." Marquis de Sade


Xenia Deli and other model

Marquis de Sade / Sex should be ...

"Sex should be a perfect balance of pain and pleasure. Without that symmetry, sex becomes a routine rather than an indulgence." Marquis de Sade





"El sexo debe ser un equilibrio perfecto entre dolor y placer. Sin esa simetría, el sexo se convierte en una rutina más que en un deleite." Marquis de Sade





"Seks acı ve hazzın mükemmel bir birlikteliği olmalıdır. Bu simetri olmazsa, seks zevkten alışkanlığa dönüşür." Marquis de Sade


Xenia Deli and other model