5 Ağustos 2020 Çarşamba

Te siento.. / ©Leah

Te siento..
En las entrañas del alma dónde nacen los sentimientos y los deseos toman ventaja,
Te escucho
Donde no quiero
Donde no puedo
Donde no sabes
Dónde vuela un sueño y la ilusión abruma,
Así te siento..

©Leah


Photo by Alexandr Shebanov

31 Temmuz 2020 Cuma

Pain is strange ... / Charles Bukowski

"Pain is strange. A cat killing a bird, a car accident, a fire... Pain arrives, BANG, and there it is, it sits on you. It's real. And to anybody watching, you look foolish. Like you've suddenly become an idiot. There's no cure for it unless you know somebody who understands how you feel, and knows how to help."

Charles Bukowski ~ (Women)





"El dolor es extraño. Un gato que mata a un pájaro, un coche accidentado, un incendio… Llega el dolor, BANG, y allí está, se introduce en ti. Es real. Y para cualquiera que te vea, parecerás un imbécil. Como si te hubiese caído una idiotez repentina. No hay cura para ello mientras no encuentres a alguien que comprenda cómo te sientes y sepa cómo ayudarte."

Charles Bukowski ~ (Mujeres)





"La douleur est une chose étrange. Un chat tue un oiseau, un accident de voiture, un incendie... La douleur te tombe dessus, BANG, et voilà qu'elle s'assied sur toi. Elle est réelle. Aux yeux de n'importe qui, tu as l'air d'un imbécile. Comme si t'étais soudain devenu le dernier des débiles. Et c'est sans remède, à moins de connaître quelqu'un qui comprenne ce que tu ressens et qui sache comment t'aider."

Charles Bukowski ~ (Les Femmes)





"Il dolore é una cosa strana. Un gatto che uccide un uccello, un incidente di macchina, un incendio... Ecco il dolore, BANG, eccolo ti salta addosso. È reale. E quelli che ti guardano pensano che hai l'aria stupida. Come se fossi improvvisamente diventato scemo. Non c'é rimedio per il dolore a meno di conoscere qualcuno che capisca come ti senti e sappia cosa fare."

Charles Bukowski ~ (Donne)





"Acı acayip bir şeydi. Bir kuşu öldüren kedi, bir araba kazası, bir yangın... Acı gelir, BANG, oradadır, yerleşir üzerinize. Gerçektir. Aptalın biri gibi görünürsünüz dışardan bakanlara. Birdenbire aptallaşmış gibi. Ne hissettiğinizi anlayan ve size nasıl yardım edeceğini bilen birisini tanımadığınız takdirde hiçbir çaresi de yoktur."

Charles Bukowski ~ (Kadınlar / Arion Yayınevi)

Çeviri: Mukaddes İlgün


Photo by Noell Oszvald

30 Temmuz 2020 Perşembe

Cuando un corazón se cansa de sufrir, / ©Jacqueline

Cuando un corazón se cansa de sufrir,
ya nada lo hace sentir. Prefiere abrazar
la soledad y simplemente vivir en paz.

Ciego ante el amor, marchito por el dolor.

©Jacqueline


Unknown

29 Temmuz 2020 Çarşamba

28 Temmuz 2020 Salı

Cuerpo a la vista / Octavio Paz

CUERPO A LA VISTA

Y las sombras se abrieron otra vez y mostraron tu cuerpo:
tu pelo, otoño espeso, caída de agua solar,
tu boca y la blanca disciplina de sus dientes caníbales, prisioneros en llamas
tu piel de pan apenas dorado y tus ojos de azúcar quemada,
sitios en donde el tiempo no transcurre,
valles que sólo mis labios conocen,
desfiladero de la luna que asciende a tu garganta entre tus senos,
cascada petrificada de la nuca,
alta meseta de tu vientre,
playa sin fin de tu costado.

Tus ojos son los ojos fijos del tigre
y un minuto después son los ojos húmedos del perro.

Siempre hay abejas en tu pelo.

Tu espalda fluye tranquila bajo mis ojos
como la espalda del río a la luz del incendio.

Aguas dormidas golpean día y noche tu cintura de arcilla
y en tus costas, inmensas como los arenales de la luna,
el viento sopla por mi boca y su largo quejido cubre con sus dos alas grises
la noche de los cuerpos,
como la sombra del águila la soledad del páramo.

Las uñas de los dedos de tus pies están hechas del cristal del verano.

Entre tus piernas hay un pozo de agua dormida,
bahía donde el mar de noche se aquieta, negro caballo de espuma,
cueva al pie de la montaña que esconde un tesoro,
boca del horno donde se hacen las hostias,
sonrientes labios entreabiertos y atroces,
nupcias de la luz y la sombra, de lo visible y lo invisible
(allí espera la carne su resurrección y el día de la vida perdurable).

Patria de sangre,
única tierra que conozco y me conoce,
única patria en la que creo,
única puerta al infinito.

Octavio Paz

"Semillas para un himno (1943-1955) / El girasol (1943-1948)"





BODY SIGHTING

And shadows opened again and showed a body:
your hair, thick autumn, solar waterfall,
your mouth and the white disciple of your cannibal teeth,
aflame prisoners,
your skin of barely toasted bread and your eyes of burnt sugar
places where time does not pass,
valleys known only by my lips,
between your breasts a moon-cliff ascending to your throat
petrified waterfall your nape,
high plateau your midriff
endless beach your flank.

Your eyes are the fixed eyes of the tiger
and a minute later they are the wet eyes of the dog.

There are always bees in your hair.

Your back flows calmly under my eyes
like the back of a river lit by a wildfire.

Sleeping waters hit your clay waist day and night
and in your shores, immense like moon sandscapes,
wind blows through my mouth and its long groan covers
with its two
gray wings
the night of bodies,
like the shadow of an eagle over the wasteland’s solitude.

Your toenails are made of the crystal of summer.

Between your legs there is a well of sleeping water,
bay where the night-sea quiets, black horse of foam,
treasure cave at the foot of the mountain, door from the
oven where hosts are made,
smiling lips, slightly open and cruel,
wedding of light and shadow, of all things visible and invisible
(there flesh awaits resurrection and everlasting life).

Blood homeland,
the only land I know and that knows me,
only homeland I believe in,
only door to infinity.

Octavio Paz

Translated by Mateo de Santágueda

Translator's note: The title in Spanish is structured around the phrase that sailors will use to indicate the sighting of land: ‘¡Tierra a la vista!‘. Since the literal translation will be extremely prosaic I decided to translate by keeping the original intent of the title.



Nu de la mer, Camargue, 1958, par Lucien Clergue