22 Mart 2019 Cuma

Да бъдеш жена / Блага Димитрова

Да бъдеш жена

Да бъдеш жена — това е болка.
Когато ставаш девойка – боли,
Когато ставаш любима – боли.
Когато ставаш майка – боли.
Но най-непоносима на земята
е болката да си жена, непознала всички тия болки
до една…

1965

Блага Димитрова





To Be A Woman

It hurts to be a woman.
It pains when she becomes
A girl, a beloved, a mother.

But the most unbearable
Suffering on the earth is
Of a woman who does not
Know she is suffering.

1965

Blaga Dimitrova

Translated by Ravi Kopra





ETRE UNE FEMME

Etre une femme, c'est une douleur.
Quand on devient jeune fille, ça fait mal.
Quand on devient bien-aimée, ça fait mal.
Quand on devient mère, ça fait mal.
Mais le plus intolérable,
c'est d'être une femme qui n'a pas connu toutes ces douleurs.

1965

Blaga Dimitrova





ESSERE DONNA

Essere donna e' dolore
Soffri scoprendoti adulta.
Soffri di essere amante.
Soffri quando sei madre.
Ma insostenibile e' in terra
il dolore di essere donna
senza aver conosciuto questi dolori
fino in fondo...

1965

Blaga Dimitrova





KADIN OLMAK

Kadın olmak acı verir,
Bir genç kız olduğunuzda, acı verir,
Bir sevgili olduğunuzda, acı verir,
Bir anne olduğunuzda, acı verir,

Ama yeryüzündeki bütün acıların en dayanılmazı,
Bir kadının, bir gün biteceğini
Bilmeden çekmesidir
Bütün bu acıları…

1965

Blaga Dimitrova

Çeviri: Kenan Hanok


Anna Karina - Vivre sa vie (1962)

21 Mart 2019 Perşembe

Ars Poetica / Блага Димитрова

Ars Poetica

всяко свое стихотворение
ти създавай като последно.
В този век. наситен със стронций,
зареден с тероризъм,
литнал с ултразвукова скорост,
все по внезапно идва смъртта.
Всяка своя дума изпращай
както сетно писмо пред разстрел,
врязан зов в зида на затвор.
Нямаш право ти на лъжа,
даже на малка игра красива.
Няма просто време да имаш
свойта грешка сам да изправиш.
Лаконично и безпощадно
всяко свое стихотворение
с кръв написвай като прощално.

1966

Блага Димитрова





Ars Poetica

Write each of your poems
as if it were your last.
In this century, saturated with strontium,
charged with terrorism,
flying with supersonic speed,
death comes with terrifying suddenness.
Send each of your words
like a last letter before execution,
a call carved on a prison wall.
You have no right to lie,
no right to play pretty little games.
You simply won't have time
to correct your mistakes.
Write each of your poems,
tersely, mercilessly,
with blood — as if it were your last.

1966

Blaga Dimitrova

Translated by Ludmilla G. Popova-Wightman





Ars Poetica

Crea cada uno de tus poemas
como si fuera el último.
En este siglo saturado de estroncio,
lleno de terrorismo,
en el que todo ha echado a volar con velocidad supersónica
la muerte viene aún mas rápida.
Manda cada una de tus palabras
como si fuera la última carta antes de la ejecución,
como un mensaje en el muro de la prisión.
No tienes derecho a mentir,
ni el derecho a los juegos infantiles.
Simplemente no tienes tiempo
para corregir tus errores.
Escribe cada uno de tus poemas,
lacónicos y despiadados,
con sangre, como una despedida.

1966

Blaga Dimitrova





Ars Poetica

Ogni tua poesia
crea come fosse l’ultima.
In questo secolo in volo
supersonico e saturo di stronzio,
carico di terrorismo,
sempre più improvvisa arriva la morte.
Ogni tua parola invia
come l’ultima prima della fucilazione,
un grido impresso nel muro della prigione.
Non hai diritto ad una menzogna,
neanche fosse un piccolo bel gioco.
Semplicemente non avrai il tempo
di correggere da solo il tuo errore.
Laconicamente e senza pietà
ogni tua poesia scrivi col sangue
come fosse un addio.

1966

Blaga Dimitrova

Traduzione di Valeria Salvini

da “Segnali (Poesie scelte 1937-1999)”, Fondazione Piazzolla, Roma, 2000





ŞİİR SANATI

Geçmişte kalmamak için
Yazmalısınız tüm şiirlerinizi.
Bu yüzyılda, her yer stronsiyuma doydu,
terörizm meydan okuyor,
ses ötesi hızla uçuluyor,
ölüm dehşetengiz derecede ani geliyor.
Kullandığınız sözcüklerinizin her biri
idamdan önceki son mektup gibi,
cezaevi duvarlarını delen bir çığlık olmalı.
Yalan söylemeye hakkınız yok
hakkınız yok şirin önemsiz oyunlar oynamaya.
Zamanınız yok budalaca
hatalarınızı düzeltmeye.
Yazdığınız şiirlerin her biri,
kısa ve özlü, acımasızca,
ve soylu olmalı - geçmişte kalmamak için.

1966

Blaga Dimitrova

Çeviri: Kenan Hanok


Blaga Dimitrova

20 Mart 2019 Çarşamba

До утре / Блага Димитрова

До утре

-До утре!-ти казваш и тръгваш си вече.
А с поглед уплашен изпращам те аз.
До утре?...Но то е безкрайно далече.
Нима часове ще лежат между нас?

До утре да бъде за мен непозната
менливата сянка по твойто чело,
горещата,тупкаща реч на ръката,
на мислите тайното потекло.

До утре,ако ти е жадно,не мога
да бъда твой извор.Студенина
ако те облъхне-да бъда твой огън.
Ако ти е тъмно-твоя светлина.

-До утре!-ти казваш и тръгваш и даже
не чуваш,че отговор нямаш от мен.
-До сетния ден!-аз очаквах да кажеш
и с мен да останеш до сетния ден.

1958

Блага Димитрова





UNTIL TOMORROW

“Until tomorrow” you say and go away.
I see you off with fear in my eyes.
Until tomorrow?… but it is so endlessly far.
Will hours keep us apart?

Until tomorrow I won’t know
the changing shadows on your face,
the hot pulsing speech of your hand,
the secret flow of your thoughts.

Until tomorrow, if you’re thirsty-
I cannot be your spring,
if chilly- your fire,
if darkness falls- your light.

“Until tomorrow!” you say and go away,
not hearing that I do not answer.
“Until death do us part” I expected you to say,
and to stay with me until the very last day.

1958

Blaga Dimitrova





A DOMANI

- A domani! - dici tu e già te ne vai.
Con sguardo impaurito io t'accompagno.
A domani?... Ma domani è immensamente lontano.
Davvero tante ore fra noi si porranno?

Fino a domani per me sarà ignota
l'ombra mutevole della tua fronte,
il discorso ardente e pulsante della mano,
dei tuoi pensieri il fluire segreto.

Prima di domani, se vorrai bere, non potrò
essere la tua fonte. Se il freddo
ti avvolge - non sarò il tuo fuoco.
Se hai timore del buio - la tua luce.

- A domani! - tu dici e parti
e non senti nemmeno che non hai risposta.
- Al giorno estremo! - mi aspettavo dicessi
e rimanessi con me fino al giorno estremo.

1958

Blaga Dimitrova


On Chesil Beach (2017)

19 Mart 2019 Salı

Una mujer desnuda y en lo oscuro / Mario Benedetti

UNA MUJER DESNUDA Y EN LO OSCURO

Una mujer desnuda y en lo oscuro
tiene una claridad que nos alumbra
de modo que si ocurre un desconsuelo
un apagón o una noche sin luna
es conveniente y hasta imprescindible
tener a mano una mujer desnuda

una mujer desnuda y en lo oscuro
genera un resplandor que da confianza
entonces dominguea el almanaque
vibran en su rincón las telarañas
y los ojos felices y felinos
miran y de mirar nunca se cansan

una mujer desnuda y en lo oscuro
es una vocación para las manos
para los labios es casi un destino
y para el corazón un despilfarro
una mujer desnuda es un enigma
y siempre es una fiesta descifrarlo

una mujer desnuda y en lo oscuro
genera una luz propia y nos enciende
el cielo raso se convierte en cielo
y es una gloria no ser inocente
una mujer querida o vislumbrada
desbarata por una vez la muerte.

Mario Benedetti -  Preguntas al azar (1986)





A Naked Woman in the Dark

A naked woman in the dark
has a clarity that illuminates
so if grief happens or
a black out or a night without moon
it is convenient and even advisable
to have in hand a naked woman

A naked woman in the dark
generates a brilliance that inspires confidence
then all days become holidays,
spiderwebs vibrate in the corners,
and the happy and feline eyes
look, and of looking they never tire

A naked woman in the dark
is a vocation for the hands
almost a daestination for the lips
and an extravagance for the heart
A naked woman is an enigma
and is always a party to decipher.

A naked woman in the dark generates
her own light that ignites us
the ceiling becomes sky
and it's a glory not to be innocent
a loved woman, a glimpsed woman
pushes death aside.

Mario Benedetti

Translated by Brenda Noland





A NAKED WOMAN IN THE DARK

A naked woman in the dark
has a clarity that shines on us
so if a grief, a blackout
or a moonless night happen
it is convenient and even essential
have about a naked woman


a naked woman in the dark
generates a glow that gives confidence
then the almanac spends Sunday
the cobwebs vibrate in his corner
and the happy and feline eyes
look and never get tired of looking


a naked woman in the dark
it is a vocation for hands
for the lips is almost a destination
and for the heart is a waste
a naked woman is a riddle
and it's always a party to decode it


a naked woman in the dark
generates her own light and turn us on
the ceiling becomes a sky
and it is a glory not to be innocent
a beloved or glimpsed woman
thwarts death for once.

Mario Benedetti

Translated by Mary Wilson





UNA DONNA NUDA E AL BUIO

Una donna nuda e al buio
ha un chiarore che ci illumina
in modo che se succede uno sconforto
un black-out o una notte senza luna
è conveniente e persino imprescindibile
tener vicino una donna nuda.

Una donna nuda e al buio
genera uno splendore che dà fiducia
e allora segna festa il calendario
vibrano nei loro angoli le ragnatele
e gli occhi felici e felini
guardano e non si stancano di guardare

Una donna nuda e al buio
è una vocazione per le mani
per le labbra è quasi un destino
e per il cuore uno sperpero.
Una donna nuda è un enigma
ed è sempre una festa decifrarlo.

Una donna nuda e al buio
genera una propria luce e ci accende,
il soffitto si trasforma in cielo
ed è una gloria non essere innocente.
Una donna voluta o intravista
sconfigge per una volta la morte.

Mario Benedetti

(da Domande a caso, 1986)





ÇIPLAK BİR KADIN KARANLIKTA

Çıplak bir kadın karanlıkta
bir parlaklık sunar bizi aydınlatan
öyle ki bir umutsuzluk hali varsa
bir karartma ya da aysız bir geceyse eğer
iyidir hatta elzemdir neredeyse
çıplak bir kadın olması yanında yakınında

çıplak bir kadın karanlıkta
bir ışıltı üretir insana güven veren
işte o an pazar gününü gösterir birden takvim
ve köşesinde örümcek ağları titreşir takvimin
neşeli kedi gözleriyle birbirlerini
süzer eşler ve hiç usanmazlar süzmekten

çıplak bir kadın karanlıkta bir çağrıdır yolunu
kaybetmiş ellere dudaklar için neredeyse bir
kader ve kalp için hep bir aşırı yüklenme
çıplak bir kadın bir muammadır hep ve her
daim şenlik olmuştur onu çözmek

çıplak bir kadın karanlıkta
kendi ışığını üretir ve açar onu bizim için
o dümdüz tavan gökyüzüne dönüşür birden
bir saadettir artık masum olmamak orada
sevilen ve karanlıkta seçilen bir kadın
alıverir façasını ölümün bir kez daha.

Mario Benedetti

İspanyolcadan çeviren Bülent Kale


Photo by Guenter Knop

15 Mart 2019 Cuma

Il cuore / Mario Benedetti

Il cuore

Ya nadie graba
en las paredes
en los troncos
   luis y maría
      raquel y carlos
         marta y alfonso
junto a dos corazones
enlazados
ahora las parejas
leen esas vetustas
incómodas ternuras
en las paredes
en los troncos
y comentan
   qué ñoños
antes de separarse
para siempre

Mario Benedetti - Yesterday y mañana (1988)





Il Cuore

Artık kimse kazımıyor
duvarlara
ağaçlara
luis ile maria
raguel ile carlos
alfonso ile marta
diye iç içe geçmiş
iki kalbin ortasına

şimdi çiftler yalnızca
okuyorlar bu eski
gereksiz duygulukları
duvarlarda
ağaçlarda
ve yorum yapıyorlar
ne aptalca şeyler diye
sonsuza dek
ayrılmadan evvel.

Mario Benedetti

Çeviren: Bülent Kale


Te amo ...