Drückendes Licht
Zwei Bäume stehen im Schnee,
der Himmel, müde des Lichts,
zieht heim, und sonst ist nichts
als Schwermut in der Näh’.
Und hinter den Bäumen ragen
dunkle Häuser hinauf.
Jetzt hört man etwas sagen,
jetzt hellen Hunde auf.
Nun erscheint der liebe, runde
Lampenmond im Haus.
Nun geht das Licht wieder aus,
als klaffte eine Wunde.
Wie klein ist hier das Leben
und wie groß das Nichts.
Der Himmel, müde des Lichts,
hat alles dem Schnee gegeben.
Die zwei Bäume neigen
ihre Köpfe sich zu.
Wolken durchziehn die Ruh’
der Welt im Reigen.
Robert Walser
(Gedichte 1909/1919. Die Gedichte.)
(R. Walser, Die Gedichte, hrsg. von J.Greven, Zürich-Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1986.)
Luce opprimente
Due alberi sorgono nella neve,
il cielo, stanco della luce,
se ne va e nei dintorni non c’è nulla
fuorché malinconia.
E dietro gli alberi sporgono
scure abitazioni.
Ora si sente dire qualcosa,
ora abbaiano dei cani.
Nella casa appare adesso
l’amata lampada a forma di luna.
La luce di nuovo si spegne,
è come se si aprisse una ferita.
Com’è piccola qui la vita
e come grande è il nulla.
Il cielo, stanco della luce,
ha dato tutto alla neve.
I due alberi piegano
l’uno verso l’altro le loro teste.
Nubi attraversano in girotondo
la quiete del mondo.
Robert Walser
Traduzione di Antonio Rossi
(da “Robert Walser, Poesie”, con le illustrazioni di Karl Walser, Edizioni Casagrande, 2019.)
Oppressive Light
Two trees stand in the snow,
the sky, tired of light,
moves home, and nothing else
but gloom close by.
And behind the trees
dark houses tower up.
Now you hear something said,
now dogs begin to bay.
And the dear, round lamp-
moon appears in the house.
And the light goes out again,
as a wound yawns open.
How small life is here
and how big nothingness.
The sky, tired of light,
has given everything to the snow.
The two trees bow
their heads to each other.
Clouds cross the world's
silence in a circle dance.
Robert Walser
Translated by Daniele Pantano
From EARLY LYRICS (1897-1912) / From POEMS (1909)
Opresiva luz
Hay en la nieve dos árboles.
Cansado de luz, el cielo
se recoge y nada queda
sino tristeza en redondo.
Tras los árboles y a oscuras
sobresalen unas casas.
Se oye ahora decir algo
que unos ladridos acallan.
En la casa, la redonda
lámpara amada se enciende.
De nuevo la luz se apaga
como una herida entreabierta.
¡Qué pequeña aquí es la vida,
pero qué grande la nada!
Cansado de luz, el cielo
la entregó toda a la nieve.
Los dos árboles inclinan
sus cabezas. Y en el corro,
atraviesan unas nubes
toda la quietud del mundo.
Robert Walser
Traducción: Carlos Ortega
(Robert Walser, Poemas & Blancanieves, 1909.)
Illustration by Karl Walser |