22 Kasım 2022 Salı

Drückendes Licht / Robert Walser

Drückendes Licht

Zwei Bäume stehen im Schnee,
der Himmel, müde des Lichts,
zieht heim, und sonst ist nichts
als Schwermut in der Näh’.

Und hinter den Bäumen ragen
dunkle Häuser hinauf.
Jetzt hört man etwas sagen,
jetzt hellen Hunde auf.

Nun erscheint der liebe, runde
Lampenmond im Haus.
Nun geht das Licht wieder aus,
als klaffte eine Wunde.

Wie klein ist hier das Leben
und wie groß das Nichts.
Der Himmel, müde des Lichts,
hat alles dem Schnee gegeben.

Die zwei Bäume neigen
ihre Köpfe sich zu.
Wolken durchziehn die Ruh’
der Welt im Reigen.

Robert Walser

(Gedichte 1909/1919. Die Gedichte.)

(R. Walser, Die Gedichte, hrsg. von J.Greven, Zürich-Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1986.)





Luce opprimente

Due alberi sorgono nella neve,
il cielo, stanco della luce,
se ne va e nei dintorni non c’è nulla
fuorché malinconia.

E dietro gli alberi sporgono
scure abitazioni.
Ora si sente dire qualcosa,
ora abbaiano dei cani.

Nella casa appare adesso
l’amata lampada a forma di luna.
La luce di nuovo si spegne,
è come se si aprisse una ferita.

Com’è piccola qui la vita
e come grande è il nulla.
Il cielo, stanco della luce,
ha dato tutto alla neve.

I due alberi piegano
l’uno verso l’altro le loro teste.
Nubi attraversano in girotondo
la quiete del mondo.

Robert Walser

Traduzione di Antonio Rossi

(da “Robert Walser, Poesie”, con le illustrazioni di Karl Walser, Edizioni Casagrande, 2019.)






Oppressive Light

Two trees stand in the snow,
the sky, tired of light,
moves home, and nothing else
but gloom close by.

And behind the trees
dark houses tower up.
Now you hear something said,
now dogs begin to bay.

And the dear, round lamp-
moon appears in the house.
And the light goes out again,
as a wound yawns open.

How small life is here
and how big nothingness.
The sky, tired of light,
has given everything to the snow.

The two trees bow
their heads to each other.
Clouds cross the world's
silence in a circle dance.

Robert Walser

Translated by Daniele Pantano

From EARLY LYRICS (1897-1912) / From POEMS (1909)





Opresiva luz

Hay en la nieve dos árboles.
Cansado de luz, el cielo
se recoge y nada queda
sino tristeza en redondo.

Tras los árboles y a oscuras
sobresalen unas casas.
Se oye ahora decir algo
que unos ladridos acallan.

En la casa, la redonda
lámpara amada se enciende.
De nuevo la luz se apaga
como una herida entreabierta.

¡Qué pequeña aquí es la vida,
pero qué grande la nada!
Cansado de luz, el cielo
la entregó toda a la nieve.

Los dos árboles inclinan
sus cabezas. Y en el corro,
atraviesan unas nubes
toda la quietud del mundo.

Robert Walser

Traducción: Carlos Ortega

(Robert Walser, Poemas & Blancanieves, 1909.)


Illustration by Karl Walser

20 Kasım 2022 Pazar

Rayuela / Julio Cortázar

"Oh mi amor, te extraño, me dolés en la piel, en la garganta, cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás."

Julio Cortázar ~ (Rayuela)





"Oh, my love, I miss you, I feel the pain of you in my skin, in my throat, every time I breathe it's as if an emptiness came into my chest where you no longer are."

Julio Cortázar ~ (Hopscotch)





“Oh amore mio, mi manchi, mi fai male nella pelle, nella gola, ogni volta che respiro è come se il vuoto mi entrasse nel petto dove tu non ci sei più.”

Julio Cortázar ~ (Il gioco del mondo)





"O mon amour, tu me manques, tu me fais mal à la peau, à la gorge, chaque fois que je respire c'est comme si le vide entrait dans ma poitrine où tu n'es pas."

Julio Cortázar ~ (Marelle)

Traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon (partie roman) et Françoise Rosset / Gallimard





"Oh sevgilim, özlüyorum seni, tenime acı veriyorsun, boğazım ağrıyor her soluk alışımda, sanki boşluk ağzımdan giriyor da senin olmadığın her yeri kaplıyor."

Julio Cortázar ~ (Seksek)

Çeviren: Necla Işık / Yapı Kredi Yayınları


Photo by Melissa Cartagena

16 Kasım 2022 Çarşamba

and when nobody wakes you up in the morning, ... / Charles Bukowski

"and when nobody wakes you up in the morning, and when nobody waits for you at night, and when you can do whatever you want, what do you call it, freedom or loneliness?"

Charles Bukowski





"y cuando nadie te despierta por la mañana, y cuando nadie te espera por la noche, y cuando puedes hacer lo que quieras, ¿cómo lo llamas, libertad o soledad?"

Charles Bukowski





"e quando la mattina non ti sveglia nessuno, e quando la sera non ti aspetta nessuno, quando puoi fare quello che vuoi, come la chiami? libertà o solitudine?"

Charles Bukowski





"et quand personne ne te réveille le matin, et quand personne ne t'attend la nuit, et quand tu peux faire ce que tu veux, comment appelez-vous ça, liberté ou solitude?"

Charles Bukowski





"ve sabahları seni kimse uyandırmadığında, gece kimse seni beklemediğinde, ne istersen yapabilirsin, buna ne diyorsun, özgürlük mü yoksa yalnızlık mı?"

Charles Bukowski


Charles Bukowski in his office, 1982.

6 Kasım 2022 Pazar

Song For Autumn / Mary Oliver

Song For Autumn

Don’t you imagine the leaves dream now
how comfortable it will be to touch
the earth instead of the
nothingness of the air and the endless
freshets of wind? And don’t you think
the trees, especially those with
mossy hollows, are beginning to look for

the fires that will come—six, a dozen—to sleep
inside their bodies? And don’t you hear
the goldenrod whispering goodbye,
the everlasting being crowned with the first
tuffets of snow? The pond
stiffens and the white field over which
the fox runs so quickly brings out
its long blue shadows. The wind wags
its many tails. And in the evening
the piled firewood shifts a little,
longing to be on its way.

Mary Oliver





Song For Autumn (Another version of this poem on the internet)

In the deep fall
don’t you imagine the leaves think how
comfortable it will be to touch
the earth instead of the
nothingness of air and the endless
freshets of wind? And don’t you think
the trees themselves, especially those with mossy,
warm caves, begin to think

of the birds that will come — six, a dozen — to sleep
inside their bodies? And don’t you hear
the goldenrod whispering goodbye,
the everlasting being crowned with the first
tuffets of snow? The pond
vanishes, and the white field over which
the fox runs so quickly brings out
its blue shadows. And the wind pumps its
bellows. And at evening especially,
the piled firewood shifts a little,
longing to be on its way.

Mary Oliver


Photo by @as_it_is_____