22 Ocak 2014 Çarşamba

Three Dreams III / Georg Trakl

"I saw many towns as if robbed by flame
And the times accumulated atrocity after atrocity,
And saw a lot of people putrefy to dust,
And everything float into oblivion.

I saw the gods fall to the night,
The holiest harps powerlessly smashed,
And kindled anew from putrefaction,
A new life swelling to the day.

Swelling to the day and again passing,
The eternally identical tragedy,
That thus we play without understanding,

And its insanity's nightly torture
Wreathes the soft glory of beauty
Like a smiling universe of thorns."

Georg Trakl - (Three Dreams III)

http://www.literaturnische.de/Trakl/english/nach-e.htm#threedreams





"Nice kentler gördüm, alevlerin kurbanıydılar,
Zamanlar, vahşet üzerine vahşet getiriyordu, Ve
toprak olmuş nice ırklar, Hepsi de günün birinde
unutuluyordu.

Tanrılar gördüm, bir gecede yıkıldılar, En
kutsal çalgılar bile paramparçaydı, Ve
çürümelerden geriye kalanlar, Yeni bir
hayatla güne başlıyorlardı.

Yeni bir güne başlayıp, yeniden ölüyorlardı, Hep
aynı tragedyaydı sahnelenen, Hem oynanan, hem
de anlaşılandı,

Ve deliliğin karanlığından farksız acıları,
Güzelliğin kadife görkemini
Gülümseyen bir diken tarlası gibi sarmaktaydı."

Georg Trakl - (Üç Rüya III)

Çeviri: Ahmet Cemal


Fountain Dancing Children after German bombing. Stalingrad, 1942.
by Emmanuel Evzerihin


18 Ocak 2014 Cumartesi

A Day and One More / Paul Celan

A Day and One More

Foehn-like you. The silence
flew before us, a second,
distinct life.

I won, I lost, we believed
in dark wonders, the branch
quickly written onto the sky, carried us, grew
through the stretched white into moon-orbit, a tomorrow
sprang up into yesterday, we brought
the scattered candlestick, I flung
everything into no one's hand.

Paul Celan

http://www.academia.edu/4345261/Paul_Celan_and_the_Kabblah





BİR GÜN VE BİR GÜN DAHA

Lodoslu sen. Önümüzden
uçtu sessizlik, ikinci ve
daha saydam bir yaşam.

Kazandım, yitirdim, inandık
karanlık mucizelere, sonra çabucak
göğe yazılan bir dal taşıdı bizi, uzandı
akan beyazlığın içinden ayın yörüngesine,
bir sabah, düne tırmandı, ve biz,
artık toza dönüşmüş, şamdanı getirdik;
ittim ne varsa, hiç kimsenin eline.

Paul Celan

Çeviri: Ahmet Cemal


Stripes of Silence, 2012, by Lu Guada

Siyah Beyaz / Erdinç Durukan

SİYAH BEYAZ

Paul Celan için

Taşır raylar trenleri iniltiyle
Mumların içinden

Ve akar Seine
Ayla yıkanmış bir gecede

(18/01/2014)

erdinç durukan


Paul Celan