2 Ekim 2024 Çarşamba

Henry & June / Anaïs Nin

"It is Fred's role, unconsciously, to poison my happiness. He points to the inadequacies of Henry's love. I do not deserve a half love, he says. I deserve extraordinary things. Hell, Henry's half love is worth more to me than the whole loves of a thousand men.

I imagined for a moment a world without Henry. And I swore that the day I lose Henry I will kill my vulnerability, my capacity for true love, my feelings by the most frenzied debauch. After Henry I want no more love. Just fucking, on the one hand, and solitude and work on the other. No more pain.

After not seeing Henry for five days, due to a thousand obligations, I couldn't bear it. I asked him to meet me for an hour between two engagements. We talked for a moment and then we went to the nearest hotel room. What a profound need of him. Only when I am in his arms does everything seem right. After an hour with him I could go on with my day, doing things I do not want to do, seeing people who do not interest me.

A hotel room, for me, has an implication of voluptuousness, furtive, short lived. Perhaps my not seeing Henry has heightened my hunger. I masturbate often, luxuriously, without remorse or after distaste. For the first time I know what it is to eat. I have gained four pounds. I get frantically hungry, and the food I eat gives me a lingering pleasure. I never ate before in this deep carnal way. I have only three desires now, to eat, to sleep, and to fuck. The cabarets excite me. I want to hear raucous music, to see faces, to brush against bodies, to drink fiery Benedictine. Beautiful women and handsome men arouse fierce desires in me. I want to dance. I want drugs. I want to know perverse people, to be intimate with them. I never look at naive faces. I want to bite into life, and to be torn by it. Henry does not give me all this. I have aroused his love. Curse his love. He can fuck me as no one else can, but I want more than that. I'm going to hell, to hell, to hell. Wild, wild, wild."

Anaïs Nin ~ (Henry & June)




"El papel inconsciente de Fred es envenenar mi felicidad. Me señala las debilidades del amor de Henry. No me merezco un amor a medias, dice. Merezco cosas extraordinarias. Y un cuerno; el amor a medias de Henry vale más para mí que el amor total de un millar de hombres.

Me he imaginado durante un momento un mundo sin Henry y he jurado que el día que pierda a Henry abandonaré mi vulnerabilidad, mi capacidad para el verdadero amor, mis sentimientos, por la más enloquecida entrega al placer. Después de Henry no quiero más amor. Sólo relaciones sexuales por un lado y soledad y trabajo por otro. No quiero más dolor.

Tras pasar cinco días sin ver a Henry por culpa de un millar de obligaciones, ya no podía más. Le pedí que nos viéramos una hora entre compromiso y compromiso. Hablamos un momento y luego nos fuimos a la habitación de hotel más próximo. ¡Qué profunda necesidad de él! Sólo cuando estoy en sus brazos todo me parece bien. Después de pasar una hora con él, me sentí con fuerzas para seguir adelante, hacer cosas que no quería hacer, ver a gente que no me interesaba.

Una habitación de hotel tiene para mí una connotación de voluptuosidad furtiva, efímera. Tal vez no ver a Henry ha acentuado mi apetito. Me masturbo con frecuencia, placenteramente, sin remordimiento ni mal gusto de boca. Por primera vez sé lo que es comer. Me he engordado dos kilos. Me entra un hambre frenética y la comida me produce un placer prolongado. No había comido nunca de esta manera carnal y profunda. Ahora sólo deseo tres cosas: comer, dormir y follar. Los cabarets me excitan. Quiero escuchar música estridente, ver caras, pasar rozando cuerpos, beber «Benedictine» ferozmente. Las mujeres hermosas y los hombres guapos despiertan fieros deseos en mí. Quiero bailar. Quiero drogas. Quiero conocer a gente perversa, llegar a la intimidad de ellos. Nunca miro los rostros ingenuos. Quiero morder la vida y que me desgarre. Henry no me da todo esto. He despertado su amor. Maldito sea su amor. Me folla como nadie, pero quiero más. Me voy al infierno, al infierno, al infierno. Salvaje, salvaje, salvaje."

Anaïs Nin ~ (Henry y June)

Bare back I, 1993, by Gunter Blum

Whatever happens with us, your body / Adrienne Rich

(Floating Poem, Unnumbered)

Whatever happens with us, your body
will haunt mine—tender, delicate
your lovemaking, like the half-curled frond
of the fiddlehead fern in forests
just washed by sun. Your traveled, generous thighs
between which my whole face has come and come—
the innocence and wisdom of the place my tongue has found there—
the live, insatiate dance of your nipples in my mouth—
your touch on me, firm, protective, searching
me out, your strong tongue and slender fingers
reaching where I had been waiting years for you
in my rose-wet cave—whatever happens, this is.

Adrienne Rich

“Floating Poem, Unnumbered” from “Twenty-One Love Poems,” from (The Dream of a Common Language: Poems 1974–1977), by Adrienne Rich.




(EL POEMA FLOTANTE, SIN NÚMERO)

Pase lo que pase entre nosotras, tu cuerpo
va a atormentar el mío- tu modo tierno,
delicado de hacer el amor, como la apenas curvada fronda
del helecho en los bosques
recién bañados por el sol. Tus experimentados, generosos muslos
entre los cuales mi cara entera avanzó y avanzó-
la inocencia y sabiduría del lugar que mi lengua encontró ahí-
la viva, insaciable danza de tus pezones en mi boca,
tu caricia firme, protectora, encontrándome,
tu fuerte lengua y esbeltos dedos
llegando a donde te estuve esperando por años
en mi húmeda cueva rosada- pase lo que pase, esto es.

Adrienne Rich

Versión de Tom Maver

Del libro: (The Dream of a Common Language. Poems 1974-1977).

Photo by Ruslan Lobanov


25 Eylül 2024 Çarşamba

Re-Statement of Romance / Wallace Stevens

Re-Statement of Romance

The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,

Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,

That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.

Wallace Stevens - (The Collected Poems)




REAFIRMACIÓN ROMÁNTICA

Nada sabe la noche de los cantos nocturnos.
La noche es lo que es como yo soy quien soy,
y al percibirlo, puedo percibirme a mí mismo

mejor, y percibirte. Solo ambos podemos
intercambiarnos cuanto tenemos para dar.
Solo ambos somos uno, no así tú y la noche,

no así la noche y yo, sino tú y yo, a solas,
tan solos y hondamente por nuestra propia cuenta,
tan más allá de aquellas soledades fortuitas,

que la noche es el único fondo de nuestros seres,
fieles en grado sumo a su ser separado, 
a la pálida luz que arrojamos al otro.

Wallace Stevens




Replanteamiento del amor

La noche no sabe nada de los cantos nocturnos.
Es lo que es, como yo soy lo que soy:
y al percibir esto, mejor me percibo a mí mismo

y a ti. Sólo nosotros dos podemos intercambiar
cada uno en el otro lo que cada uno tiene para dar.
Sólo nosotros dos somos uno, no tú y la noche,

ni la noche y yo, sino tú y yo, solos,
tan solos, tan hondamente por nuestra cuenta,
tan lejos, más allá de las soledades casuales,

que la noche es sólo el trasfondo de nosotros mismos,
fieles al máximo cada uno a su propio ser,
en la pálida luz que cada uno proyecta sobre el otro.

Wallace Stevens




RIAFFERMAZIONE DEL ROMANTICO

La notte non sa nulla dei canti della notte.
È quel che è come io sono quel che sono:
e nel percepire ciò percepisco meglio me stesso

e te. Solo noi due possiamo scambiare
ciascuno con l’altro quel che ciascuno ha da dare.
Solo noi due siamo uno, non tu e la notte,

né la notte e io, ma tu e io, soli,
tanto soli, così profondamente con noi,
così distanti dalle solitudini casuali,

che la notte è solo sfondo ai nostri io,
supremamente fedeli ciascuno al suo diverso io,
nella luce pallida che ciascuno getta sull’altro.

Wallace Stevens




Yeniden Aşk Demek

Kendi türkülerinden habersiz gece,
Ben nasıl bensem, o da öyle o:
Bunu anlayınca en iyi anlıyorum kendimi,

Seni. Yalnız ikimiz alıp verebiliriz
Verecek neyimiz varsa birbirimize.
Yalnız ikimiz biriz, ne seninle gece.

Ne geceyle ben; seninle ben, yalnız,
Yapayalnız, o denli birbirimizle,
Delice ötesinde, bilinen yalnız kalmaların.

Gece arkamıza düşen karanlık sade,
Sonuna dek yalansız
Birbirimize yansıttığımız solgun ışıkta.

Wallace Stevens

Çeviren: Cevat Çapan

Laetitia Casta shot by Dominique Issermann

16 Eylül 2024 Pazartesi

Si tu veux nous nous aimerons / Stéphane Mallarmé

Rondel II

Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire
Cette rose ne l’interromps
Qu’à verser un silence pire

Jamais de chants ne lancent prompts
Le scintillement du sourire
Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire

Muet muet entre les ronds
Sylphe dans la pourpre d’empire
Un baiser flambant se déchire
Jusqu’aux pointes des ailerons
Si tu veux nous nous aimerons

Stéphane Mallarmé




Rondel II

If you wish we shall make love
with your lips wordlessly
never break off that rose
except to shed worse silence

no song can ever spark 
the sudden gleam of a smile
if you wish we shall make love
with your lips wordlessly

softly softly between the rounds
sylph in imperial purple 10
a flaming kiss is sundered
on the very tips of the pinions
if you wish we shall make love

Stéphane Mallarmé

(OXFORD WORLD’S CLASSICS. STÉPHANE MALLARMÉ, Collected Poems and Other Verse. Translated with Notes by E. H. and A. M. BLACKMORE)




Rondeles II

Si quieres nos amaremos 
Con tus labios sin decirlo 
No calles esa rosa sino 
Para vertir peor silencio 

Nunca cantos lanzan raudos 
De la sonrisa el relumbre 
Si quieres nos amaremos 
Con tus labios sin decirlo 

Mudo entre círculos mudo 
Sílfide de púrpura imperial 
Un beso ardiendo se abre 
Hasta el fin de los alones 
Si quieres nos amaremos. 

Stéphane Mallarmé

Traducción: Federico Gorbea




Rondò II

Se tu vuoi noi ci ameremo
Con le tue labbra senza parlare
Questa rosa non lasceremo
Che per un silenzio maggiore

I canti mai lanciano pieno
Del sorriso il puro splendore
Se tu vuoi noi ci ameremo
Con le tue labbra senza parlare

Zitto zitto tra i tondi sale
Silfo tra porpora imperiale
Un fiammante bacio allo stremo
Spezzato sulla punta dell'ale
Se tu vuoi noi ci ameremo

Stéphane Mallarmé

Traduzione di Valeria Ramacciotti, Adriano Guerrini.




Rondelli II

Se tu vuoi noi ci ameremo
con le tue labbra senza dirlo,
questa rosa non la spezzare
che a versare un silenzio peggiore

mai canti lancino pronti
lo sfolgorio del sorriso,
se tu vuoi noi ci ameremo
con le tue labbra senza dirlo

muto muto tra i cespugli,
silfo nella porpora imperiale,
un bacio fiammeggiante si dilania
fino alle punte delle piccole ali
se tu vuoi noi ci ameremo.

Stéphane Mallarmé




Rondel II

Sevişiriz dilersen şâyet
Aşkı anmadan dudaklarınla
Bir şeycik yapamaz bize anla
Susmaktan gayri bu gülden demet.

O nağmeler ki gülüşün elbet
Veremez pırıltısını aslâ
Sevişiriz dilersen şâyet
Aşkı anmadan dudaklarınla.

Sessizce sarmaş dolaş nihayet
Sylphe giymiş kıpkızıl urbasını
O hayâl kanatların uçlarını
Alev bir öpüş kavrar âkıbet
Sevişiriz dilersen şâyet.

Stéphane Mallarmé

Çeviri: Salâh Birsel

Art by Qi Sheng Luo

15 Eylül 2024 Pazar

to Alice / Erdinç Durukan

to Alice

Autumn has come. You know it's my favorite season. The first autumn leaf has fallen. Sometimes I get lost and look for myself in a dark forest. Then I find your eyes. As bright as moonlight, as deep as a deep lake. I've never stopped loving you. I am always in love with you like the first day. I'll love you forever.

To hug you and look into your eyes, this distance, this railway, a bird's journey. The countryside of Viterbo. I can see everything your eyes can see. Trees, birds, cats, lakes and forests. Your hair blowing in a breeze and the scent of your hair. Your eyes and your smile. Your hands in mine. An autumn dream. It shouldn't be so hard for this dream not to come true. Only I can make this dream come true.

Let's listen to this music together on some autumn nights. You and I, looking up at the sky:

(The First Autumn Leaf (Piano Solo) - Luca Morelli)

Erdinç Durukan

Alice