Escrito con tinta verde
La tinta verde crea jardines, selvas, prados,
follajes donde cantan las letras,
palabras que son árboles,
frases que son verdes constelaciones.
Deja que mis palabras, oh blanca, desciendan y te cubran
como una lluvia de hojas a un campo de nieve,
como la yedra a la estatua,
como la tinta a esta página.
Brazos, cintura, cuello, senos,
la frente pura como el mar,
la nuca de bosque en otoño,
los dientes que muerden una brizna de yerba.
Tu cuerpo se constela de signos verdes
como el cuerpo del árbol de renuevos.
No te importe tanta pequeña cicatriz luminosa:
mira al cielo y su verde tatuaje de estrellas.
Octavio Paz
Semillas para un himno (1943-1955) ~ El girasol (1943-1948)
Written in Green Ink
Green ink makes garden, forest, fields,
trees full of leaves where letters sing,
words that are trees,
phrases appearing as green constellations.
Permit my words' descent cover your whiteness
like a rain of leaves on a field of snow,
like ivy on the statue,
ink on this page.
Arms, waist, neck, breasts,
forehead pure as the sea,
a neck of forests in the fall,
teeth biting a blade of grass.
Your body is constellated in green images
like a tree's body, covered with green shoots.
Never mind the scar, little and luminous:
look up at the sky and its green tattoo of stars.
Octavio Paz
Translated by Muriel Rukeyser
Scritto con inchiostro verde
L’inchiostro verde crea giardini, selve, prati,
fogliame dove cantano le lettere,
parole che son alberi,
frasi che sono costellazioni.
Tu bianca, lascia che le mie parole scendano e ti ricoprano
Come una pioggia di foglie su un campo di neve,
come l’edera su una statua,
come l’inchiostro su questo foglio.
Braccia, cintura, collo, seni,
la fronte pura come il mare,
la nuca di bosco d’autunno,
i denti che mordono un filo d’erba.
Il tuo corpo è costellato di segni verdi
Come il corpo dell’albero dalle gemme.
Non ti importi di tante piccole cicatrici luminose
Guarda il cielo e il suo verde tatuaggio di stelle.
Octavio Paz
(Escrito con tinta verde, da Libertà sulla parola, 1958 ~ Traduzione di Giuseppe Bellini)
Photo by David Dubnitskiy |